OUR SERVICE
3つのサービス
実績豊富なプロによる、オンライン
英文校正・翻訳・研究論文投稿サポート
1.日英・英日翻訳、2.英文校正、 3. 研究論文投稿の3つに特化し、
翻訳・校正のプロによる高品質な英文サポートを提供。
日常的な内容からビジネス英語、研究論文といった専門性の高い内容まで、どんな分野のコンテンツもWEBで依頼を受けたあと、すぐに作業を開始します。
3
論文投稿サポート
COMING SOON
COMING SOON
英文添削で豊富な実績があるから提供できる、高品質な翻訳・校正サービスです
WHAT WE CAN DO
プルプルで出来ること
全17分野の専門翻訳のプロ達が、正確な英語へと翻訳・校正し、スピーディーにお届けします。
日常メールから研究論文に至るまで、原文の意図を正しく汲み取った高品質な翻訳・校正をお約束します。
- 日英・英日翻訳
- 英文校正
- 論文投稿サポート
日常英語翻訳
日常メールやSNS投稿、口コミ、簡単な商品説明といった、専門性が比較的低い日常コンテンツの翻訳。
コンテンツや翻訳目的に応じ、カジュアルからフォーマルまで適切な文章表現で翻訳します。
ビジネス英語翻訳
専門分野のドキュメント、ウェブコンテンツ、マニュアル、契約書、プレスリリースといったビジネス向けの翻訳。
専門知識を要する内容も最適な翻訳家が担当します。
研究・論文英語翻訳
研究者のための論文翻訳サービス。
海外の学術ジャーナル投稿、アクセプトに向けた学術論文の日英翻訳を行います。
論文フォーマットや専門用語を熟知した翻訳家が論文の意図はそのままに、正確で高品質な翻訳を行います。
その他 オプション
・2名体制で行うダブルチェックサービス
・学びのための解説サービス
・最短納品のエクスプレスデリバリー
・疑問点は何回でも聞ける、質問し放題サービス
様々なご依頼に沿えるよう、選べる追加サービスをご用意しています。
日常英語校正
あなたが書いた日常メールやSNS投稿、口コミ、簡単な商品説明、日記といった日常コンテンツの英文をネイティブが正しい英文へと校正。
解説オプションサービスでは、修正理由を丁寧に解説します。
ビジネス英語校正
英文メールやプレゼン資料、契約書など、どんな専門的なビジネス文書もネイティブの校正者が細かくチェック、正確でビジネスに適した英文に校正します。
研究・論文英語校正
研究者のための論文英語校正サービス。海外の学術ジャーナル投稿およびアクセプトに向け、査読者の目線で学術論文の文法、単語・文章校正を確認し正確性はもちろん、より高度な英文へと校正します。
その他 オプション
・2名体制で行うダブルチェックサービス
・学びのための解説サービス
・最短納品のエクスプレスデリバリー
・疑問点は何回でも聞ける、質問し放題サービス
様々なご依頼に沿えるよう、選べる追加サービスをご用意しています。
論文投稿完全サポート
海外ジャーナルへの論文掲載を目的とした、研究論文の執筆方法を指導。
自らの力で高品質な英文を書けるよう、徹底した執筆指導で論文執筆の準備段階から出版まで、研究者に寄り添いながらサポートします。
会員登録者限定
無料で最大1800文字または300ワードをお試し翻訳してみませんか?
上限文字数までなら
翻訳・校正・質問を何回でも依頼可能!
WHAT MAKES US DIFFERENT
プルプルが選ばれる理由
1
高品質で信頼性の高いサービスが受けられる
経験10年以上の高い翻訳スキルを持ったプロが担当。
各案件に対し、専門分野において高い知識と経験を持つ最適な担当者が作業するため、どんなコンテンツも安心してお任せ下さい。
当社ではこれまで16年間で約67万件の英文添削を提供し、たくさんの方にご利用、ご満足頂いています。

2
最適なサービスプランが選べる
コンテンツ内容や専門分野に適した翻訳プランが選べます。
ご希望の納品スピードや担当人数など、充実のオプションプランの中から必要なサービスを追加でお選びおいただけます。
不要なサービスへの負担がない、明確な料金体系で最適なプランをお選び頂けます。

3
WEBで簡単依頼〜
最短24時間に受け取れる
見積もりから納品まで、オンラインで一括管理。
自動見積もりからの依頼で、最短で24時間以内にお届けします。
日本はもちろん、海外の翻訳家・校正者も多く在籍するため24時間いつでも依頼、作業開始が可能です。

4
実務を通して英語が学べる
「学べる解説サービス」と「質問し放題サービス」、論文投稿サポートでは、校正を行なった部分の校正理由や正しい使い方を丁寧に解説。
自分で英語を書く機会の多い場合、校正理由を理解し、直す事で自らの英語力アップにもつながります。
次の実務では正確な英文が書けるようサポートします。

OUR EXPERTISE
専門的な翻訳・校正に幅広く対応
専門性の高い全17分野の翻訳・校正に対応。
メールからプレゼン資料、契約書まで、どんなコンテンツもお任せ下さい。
-
IT・情報通信
-
医療
-
マーケティング
-
法律
-
科学
-
観光
-
教育
-
ビジネス
-
特許・知財
-
金融
-
工学
-
環境
-
薬学
-
経済
-
芸術
-
政治
-
国際関係
OUR PROFESSIONAL TRANSLATORS
翻訳家・講師の紹介
平均採用率3%という高い基準をクリアしたスタッフが高品質な翻訳、校正、英文指導を行います。
-
Hiroyuki先生
フリーランス翻訳者として10年、医療、土木、建築、環境など様々な分野の論文から、マニュアル、会社案内、大学案内、観光ガイドやギネスブックまで、様々なタイプの文章の翻訳経験を持つ。
とりわけ科学技術振興機構(略称:JST)が発表する最先端技術や研究開発のレポートや発表文書の翻訳をとおして、科学にかかわる情報を一般の人々に分かりやすく伝えるサイエンスコミュニケーションの分野で経験が豊富。 -
Naoko先生
国内線航空会社でCAとして勤務した後、カナダ・シンガポール・マレーシアで約7年間、翻訳・通訳を担当。
帰国後は大手英会話学校などで英語指導をしながら医薬関係の英語テープ起こしと翻訳を行った他、国家プロジェクトである国際科学技術共同研究の支援、大学病院医局での英語秘書業務等英語を用いる仕事を多種多年経験。 -
Roddy先生
フリーランスの翻訳家として10年以上の経験を持つ。
旅行業界の翻訳からスタートし沖縄の地方自治体での翻訳を経験。その後はWOWOWや「下町ロケット」の字幕を担当するなどTV業界での翻訳も多数経験。
ここ数年間はエレクトロニクス分野、特に電動モーター関連の翻訳を専門に行っている。 -
Ken先生
神戸市外国語大学英米学科卒。ドイツ留学、翻訳・通訳エージェント勤務を経て独立。翻訳歴15年。
現在はフリーランスで翻訳、通訳、語学レッスンを行う。
マーケティング、広告文、プレスリリース、ニュース記事などを得意とするほか、リライトやコピーライティング的要素を含む業務も担う。
OUR RATES
サービスと料金プラン
サービス料金は、利用回数や文字数が多いほどお得になるチケット制料金システムを採用。
文字数や単語数のほか、納期やオプションの有無に応じて必要なチケット枚数が変わります。
ご希望のサービスをお選び下さい
- 日本語 → 英語翻訳
- 英語 → 日本語翻訳
- 英文校正