英日翻訳で注意が必要な表記
みなさん こんにちは!
英日翻訳講師のMisaです。英日翻訳をしていると、「これってどんな表記にすればいいの?」と、表記の面で悩むことがときどきあります。翻訳講座の課題を作成するときは、その講座での「翻訳ルール」が決まっており、表記に関してもある程度は「翻訳ルール」に記載されています。でも、記載されていないものはどうすれば良いのか悩むこともあると思います。そこで今回は、「文芸翻訳」のジャンルで一般的に使われている表記ルールをご紹介しましょう。書式は「縦書き」の場合です。(翻訳のジャンルや書式によって、それぞれ多少の違いがありますのでご留意くださいね)
数字
・西暦や日付は、基本的には「漢数字」を用いる。
例:二〇二二年四月十五日
・本文中の数字は、基本的には「漢数字」を用いる。
例:三隻の船、四十五歳、五万年
★例外的にアラビア数字を用いるもの
・「8の字の形」など、数字自体を表す場合(1桁は全角、2桁は半角)。
例:3の字形の部品
・団体、車、道具などの名称の一部に数字が使われているもの。
例:MI6、テスラのモデル3、ダイソンV12
アルファベット
・基本的には全角で表記する。
例:FBI、CIA
★例外的に半角を使うもの
単位記号などにアルファベットが用いられていて、2文字の場合。
例:pH
度量衡(日本の単位に換算しない場合)
・身長や長さの単位は「フィート」「インチ」などを用いる。
・体重の単位は「ポンド」を用いる。
・距離の単位は「ヤード」「マイル」を用いる。
・面積は「△□平方フィート」「△エーカー」「△×□インチ」などを用いる。
★気温は、基本的には摂氏表記に換算する
例:二十度、三十一度 *「摂氏」とわざわざ表記する必要はない。
*化学関連など、あえて「華氏」で表記したい場合は、「華氏百五十五度」のように「華氏」をつけて表記する。
新聞名、雑誌名
・新聞名は名称のあとに「紙」、雑誌名は「誌」をつける。
例:ニューヨーク・タイムズ紙、ガーディアン紙、ライフ誌、フォーブス誌
映画タイトル、書籍名
・『』でくくる
例:『バック・トゥ・ザ・フューチャー』、『不思議な国のアリス』
記号
・リーダー、ダッシュは全角2文字分使う
例:……、――
★リーダーは「さんてん」と入力して変換、ダッシュは「だっしゅ」と入力して変換すると表示される。これを2回続けると、全角2文字分になる
・以下の記号は全角にする
! ? 〜 $ & ・
以上が、「注意が必要な表記」の主なものです。
これら以外にも、どういう表記にするか悩むものが出てくるかもしれませんが、学習として翻訳をおこなっている場合は、講座の運営者や講師に尋ね、仕事として翻訳をおこなっている場合は、その仕事の依頼主にこまかく尋ねて、翻訳原稿を仕上げるようにしましょう。