days
翻訳家の一日

産業翻訳家の日々

by masako

皆様、こんにちは! 昨年から英日文芸翻訳の添削をお手伝いしてまいりましたMasakoです。
私はこれまで長年にわたり在宅勤務のフリーランス翻訳家として、医薬翻訳の分野で英日・日英の翻訳に携わってきました。今回はそんな翻訳家としての一日をご紹介させていただきます。

私自身はずっと在宅勤務であることに変わりないのですが、産業翻訳家の仕事環境もここ数年でずいぶんと様変わりし、本年はコロナ禍のため、さらに大きく変貌したと言えるでしょう。

私が医薬翻訳家として稼働し始めた頃は、まだ紙の媒体が多用されており、仕事内容の問い合わせは、もっぱら電話連絡でした。
翻訳会社のコーディネータから電話で仕事を受けると、翌日宅配便で文書の束が届き、翻訳すべき箇所が括弧でくくってあったり、表中は番号が打ってありました。
今になると、あの当時けっこうコーディネータさんと長電話したりして、楽しいこともあった一方、週日は電話が絶えず、イライラしたこともありました。
週末になると翻訳作業に集中できるので、ほっとしたものでした。

さて、若いころから夜型人間の私は、朝が苦手、それでも仕事が立て込んでくると、布団から抜け出てPCに直行、まずはPCを起動させます。
Windows 10にしてから、どうも起動に時間がかかる。
自分自身目覚めていないのですから、PCを叱りつけるわけにもいきません。ときには、昔の自動販売機よろしく、こぶしで今や24インチになったデスクトップのモニター(眼が悪くなるにしたがい、メガネを新しくし、モニターのサイズも大きくして、画面からかなり離れて仕事をしています)を叩き起こしたくなりますが、壊れてしまっては元も子もなくなります。
部屋のカーテンを開け、目覚めのコーヒーを淹れ、朝食。PCの前に座って作業する時間が長くなるので、食事(朝食と昼食)は立って食べます。

歯磨き、トイレなどを済ませて、まずは、メールをチェック、ニュースにざっと目を通し、フォローしているブログをのぞき、為替相場や口座のチェックなど、朝のルーチンをこなし。
さて、仕事。近ごろは作業開始までに、さらに時間がかかるようになりました。
現在は仕事の問い合わせはすべてメールです。文書ファイル、スプレッドシート、パワーポイントの資料に直接上書きする場合もありますが、昨今は翻訳会社より提供されるMemsourceやMemoQといったクラウドを介した翻訳支援ツールの使用が主流です。コーディネータさんが翻訳原稿をツールにセットしてくれており、またクライアントの要望や求められる用語や書式が示され、用語集などにリンクされています。
原文の内容に応じて、Good manufacturing practice (GMP), Good clinical practice (GCP)関連の用語集、ICH国際医薬用語集(MedDRA)などとリンクされていることもあります。これらがプロジェクトとしてMemsourceのサイトにアップロードされますので、その指定されたサイトにサインインして、指定されたプロジェクトを開き、web上で作業します。
作業を完了したセルの訳文は、自動的にサイトに蓄積されます。こうすることで、用語の統一が図れますし、繰り返し出現する特定の文を統一することが可能となり、品質向上にもつながります。
フロッピーやUSBメモリに翻訳文を常時セーブしなければならなかった頃とは、雲泥の差ですね。

昼食をはさんで午後3時ごろまでは仕事、読書(近頃は紙の本よりも、KindleやPDFによる読書が多くなってきました)、Amazon Primeで映画やドラマを視聴、そしてついはまってしまうのはパズルゲーム。
とこのように結局PCの前に釘付けになってしまう日々です。実に体や精神に悪いですよね〜〜!

産業翻訳家の日々

体を動かすために、午後から地域の小学校で下校後の生徒を見守るボランティアに参加したり、太極拳のレッスンを受けたりしていたこともあります。
今でも自転車や車を持たずにもっぱら徒歩で買い物やジムに行っています。
もう何年になるのか、母親が要介護となり、残念ながらボランティアや太極拳は止めざるを得なくなりました。
それでも在宅の仕事だったことで、母親の通院の付き添いや介護もなんとかこなしていけることは、ありがたかった。
以来ほぼ毎日午後5時になると、歩いて5分ほどの実家へ行って、こまごまとした掃除、夕食の支度、夕食、後片付け、そしてデイケアに通う日には母親の入浴を見届け、ゴミを出して帰宅します。その後夜になって、今ではコロナ禍で週に一度ほどですが、ジムに通っています。
近ごろは、ジムも密になるので、近所をぶらぶらとウォーキング、そして気が向くと銭湯で熱〜〜い湯に浸かるなどして肩こり・腰痛をなだめています。

とまあ、これが私のごくごくフツウ〜の生活です。 

無料 メルマガ登録で
毎日翻訳情報を手に入れよう!

翻訳情報のお届けや英語の練習問題でプチ学習もできちゃう

個人情報の利用について、「メールマガジン利用規約」を必ずご確認ください。

プロの翻訳家 Mihoko先生も絶賛!英日翻訳家デビュー講座「翻訳ワークブック」
想像してみてください。あなたが好きな場所でイキイキと仕事をする姿を…人生が『ちょっぴり楽しくなる』翻訳家の入門書!【翻訳ワークブック】

実際の翻訳の現場において、
プロの翻訳家たちがどうのように訳しているのか
「あなたの知りたい」が盛りだくさんの一冊!
翻訳家を目指す第一歩がここに。

翻訳ワークブックの詳細はこちら