2023.04.07 どんな環境にあっても質の高い翻訳を目指すには?
みなさんこんにちは、英日翻訳家デビュー講座インストラクターのK. Yukaです!今回の記事では、翻訳というお仕事の意外な一面や質の高い翻訳の目指し方について説明します。 「完璧な」翻訳とは? 翻訳学習中の状 […]
みなさんこんにちは、英日翻訳家デビュー講座インストラクターのK. Yukaです!今回の記事では、翻訳というお仕事の意外な一面や質の高い翻訳の目指し方について説明します。 「完璧な」翻訳とは? 翻訳学習中の状 […]
こんにちは、英日翻訳家デビュー講座で添削を担当しておりますMasakoです。 あなたは薬局に行って、お目当ての医薬品を探して、陳列ケースの列から列、棚から棚へと歩き回ったことはありませんか? 近頃の大きなド […]
こんにちは! 英日翻訳講師のMisaです。 英日翻訳には「日本語の語彙力」が必要であることは、学習者のみなさんも身をもってお感じになっていると思います。 「英日翻訳に必要な日本語の語彙力=原文の単語や熟語の […]
こんにちは、英日翻訳家デビュー講座で添削を担当しておりますMasakoです。これまで医薬翻訳について、医薬品の添付文書や臨床試験の翻訳に関する用語などに触れてきましたが、今回は、医薬品の添付文書と同様に、わたしたちの生活 […]
みなさん こんにちは! 英日翻訳講師のMisaです。英日翻訳をしていると、「これってどんな表記にすればいいの?」と、表記の面で悩むことがときどきあります。翻訳講座の課題を作成するときは、その講座での「翻訳ルール」が決まっ […]
こんにちは、英日翻訳家デビュー講座で添削を担当しておりますMasakoです。 近頃SFやミステリーも含めて医療関係の小説、ドラマ、映画が増えてきていると思いませんか? 特に病院の医師らを主人公にしたドラマが多いですね。昔 […]
こんにちは、英日翻訳家デビュー講座で添削を担当しておりますMasakoです。 医薬翻訳を覗くなんて無意味? このタイトルも5回目を迎えました。 「医薬翻訳家を目指しているわけでもないし、興味ないわ!」とお考えの方もいらっ […]
こんにちは、英日翻訳家デビュー講座の添削を担当しておりますMasakoです。産業翻訳のうち、私が携わってきた医薬翻訳につきまして、これまでいろいろお話してきましたが、今回はいよいよ臨床試験について触れたいと考えております […]
皆様こんにちは。インストラクターのK. Yukaです。翻訳技術を高めるためには、英日翻訳であればソース言語における語学力、そして原文の背景を深く探るリサーチ力はとても大切とされています。確かに、この2つの能力がきちんと身 […]
みなさん こんにちは!英日翻訳講師のMisaです。今回は「漢字表記における注意点」について、経験を踏まえてお話しします。 自分の翻訳原稿を推敲したり、受講生のみなさんの翻訳原稿を添削しているとき、思わず、目線が止まったり […]
〜Medical translation 添付文書について〜 こんにちは、英日翻訳家デビュー講座を担当しておりますMasakoです。先回の医学翻訳編No.2では、市販薬のパッケージに挿入されている添付文書(Package […]
みなさん こんにちは! 英日翻訳講師のMisaです。 2021年のゴールデンウィークに「歌詞翻訳セミナー」が開催され、わたしは企画と進行に携わりました。 このセミナーのキャッチフレーズは、「英語の歌詞をテキストにして、そ […]
◆英語力ではできない英日翻訳 英日翻訳家、または翻訳者は、英語学習者の方にとっては憧れのお仕事のひとつといっても過言ではないでしょう。現在英語を学習されている方の中にも、「将来的には翻訳のお仕事をしたい」という目標を持っ […]
〜Medical translationをより深く〜 こんにちは、Masakoです。 今回は前回お約束した私たちの生活に最も近い医薬文書である「添付文書」についてお話ししようと思います。 (前回記事) 医薬品を購入し、外 […]
いつかの記事『専門知識を身につけて翻訳技術をアップ』で、翻訳技術を高めるためにはグロッサリづくりが大事ということを少しお話ししました。 今回の記事では、そのグロッサリの作り方についてもう少し詳しくお伝えしようと思います。 […]
〜Medical translation〜 こんにちは、講師のMasakoです。 出版翻訳に対峙する翻訳分野に産業翻訳がありますね。 産業翻訳にはIT関連、ゲーム、医療、経済、特許などが含まれますが、その中でも私が長年携 […]
翻訳技術を高めるのに必要なものというと、大前提としてそもそもの語学力が思い浮かぶかもしれません。 確かに、翻訳の基礎中の基礎となる語学力がなければ、翻訳者のキャリアを築くことはかなり難しくなるでしょう。しかし、翻訳者とし […]
皆さんは、翻訳の技術を向上させるために、どのようなことをされていますか? 翻訳講座で学ぶことも、もちろん、その一つです。 翻訳の専門家から学べることは大きいので、翻訳ルール一つにしても学ぶことがあり、仕事として将来独立を […]
翻訳を仕事にしている人は、どのようにお金を得ているのか? 皆、気になるところではないだろうか。 翻訳家が仕事を受ける場合、色々な金額設定の仕方がある。 まず、一番多いのは「一文字=◯円」と換算する方法。ネッ […]
みなさん こんにちは!英日翻訳講師のMisaです。 いきなりですが、翻訳を学習中のみなさんは、「どこまで意訳していいんだろう?」と悩んだことがおありだと思います。特に、学習をスタートして日が浅い方は、このさじ加減がなかな […]
Hello everyone! フィンランド出身講師のErikaです。今日は「翻訳技術を高めるプチ情報」というテーマで、 これから翻訳者としてスタートしたい方向けにお届けします。 何かの技術を一気に高めるには特効薬はない […]
フィンランド人講師のErikaがお届けします。今日のテーマは「外国語としての日本語事情」です。 日本語の特徴と言えば…? 私自身は日本語を「外国語」として見ているわけなのですが、一つ面白いことに気づいたことがあります。英 […]
おそらく、どの翻訳家に聞いても、翻訳するうえで必要なスキルの上位には「リサーチ」がくると思う。実際に訳している時間より、調べものをしている時間のほうが多いのではないだろうか。原文の解釈が正しくできていなければ、正しい日本 […]
翻訳のお仕事というと、Microsoft Wordを使った作業がよくイメージされているのではないでしょうか。 実際、フルーツフルイングリッシュの英日翻訳家養成コースの課題でも、訳文原稿は原則としてWord上で作成していま […]