2023.07.28 翻訳者の時間管理術
みなさんこんにちは、英日翻訳家デビュー講座インストラクターのK. Yukaです!今回の記事では、私が翻訳者として実践しているルーティンや時間管理方法についてご紹介します。 リモートワークにはル […]
みなさんこんにちは、英日翻訳家デビュー講座インストラクターのK. Yukaです!今回の記事では、私が翻訳者として実践しているルーティンや時間管理方法についてご紹介します。 リモートワークにはル […]
翻訳家として暮らす上での意外な障害(というと大げさですけど)の1つは「近所の視線・家族の視線」です。 働いている人は、「職場で働く人」と「自宅で働く人」の2つに大きく分けることができると思います。フリーランスの翻訳者は、 […]
2019年より、「夫婦そろって在宅」という新生活に入り、「目指せ、夫婦仲良く、ストレスフリーな生活!」をモットーに、さまざまな面で試行錯誤を続けてきたわたしたち。「仕事や社会活動」の面はそれぞれにうまく進み、ほぼ「ストレ […]
「目指せ、夫婦なかよく、ストレスフリーな生活!」をモットーに、2019年の春より、わたしは夫とともに新しい生活をプランニングし、その実現に向けてゆる〜く≠ェんばっています! というのも、夫が2019年に定年退職をして在 […]
私の一日は、まず息子を学校に送っていくところから始まります(イタリアは子どもの登下校の付き添いが義務付けられているのです)。 息子を学校の校門で見送ったら、帰る時に今日する仕事のことを頭の中で整理。家に着いたらPCのスイ […]
こんにちは!ニューヨークシティよりMihokoです。 私は自営で翻訳の仕事を受けています。 on demandですので超不定期! フラワーデザインの仕事もしているので、翻訳の締め切りに追われていることもあれば、花の仕事に […]
現在、私の生活の中心は株式と先物のトレードにあります。翻訳は、市場が閉まっている週末に主に取り組んでいます。 翻訳をする日は、おそらく多くの方がそうであるように、一日中画面に向き合っています。 トレードでもずっと画面を見 […]
皆様、こんにちは! 昨年から英日文芸翻訳の添削をお手伝いしてまいりましたMasakoです。 私はこれまで長年にわたり在宅勤務のフリーランス翻訳家として、医薬翻訳の分野で英日・日英の翻訳に携わってきました。今回はそんな翻訳 […]
私にとっての「翻訳家の一日」は、基本的には前日の晩から始まっています。というのは、本格的に翻訳作業に着手する前には原文原稿の下読みという作業を入れるのですが、当日よりもその前の夜に済ませておきたいからです。 翻訳を始める […]
私がフリーランスで翻訳をするようになって、特に心がけていることがふたつあります。 ひとつは毎日の運動です。通勤やランチタイムの外出など、定期的にそれなりの距離を歩くサラリーマン(最近のリモートワークをするようになるまでは […]
今日は、映像翻訳家の仕事についてお話したいと思います。 「翻訳」と言うと、皆様が先に浮かべるのはいわゆる「文芸翻訳」(小説などを翻訳する作業)の方だと思いますが、翻訳にも様々な種類があります。文芸、映像、特許、医療…。こ […]
最近、ある日本人建築家の写真集に記載する文字を英訳する仕事が舞い込んだ。英訳自体それほど経験があるわけではないのだが、基本、楽しそうな仕事や自分を広げてくれそうな仕事は、無理をしてでも受けるので、今回も当然二つ返事で承諾 […]