この英語教材では
大ヒットゲームを翻訳教材にしました!
このひときわ変わった英語教材では
日本を代表するゲームを題材に英語そして翻訳を学びます。
- スーパーマリオブラザーズ
- ファイナルファンタジー
- ゼルダの伝説
- ポケットモンスター
- スマッシュブラザーズ
などなど・・・
よく聞く名前ばかりですね!日本を飛び出して世界でも人気だなんて、さすが、ゲームは日本の文化の財産!
この教材ではこれらのビッグタイトルをテーマに英語そして翻訳を勉強していきますよ!ワクワクしませんか!?
日本が世界に誇れるものって
何でしょうか?
アニメ、歴史的なこと、食に関すること、自然に関することなどなど色々ありますが、その中でも外国人に特にクールに映るもの...。
『日本のゲーム』についてこの教材ではネイティブの講師が日本語で語りつくしながら英語も教えます!
ではさっそく執筆者のJames先生に登場して頂きましょう!
James先生はフルーツフルイングリッシュの英語講師という顔だけではなく、日本の学校で英語クラスを指導する海外からのALT講師5000人に英語の指導方法をPODCAST配信しているほどの英語の先生の中の先生で日本語も日本人以上に流暢。
ゲーム実況のPODCASTも運営しているゲーム大好きJames先生がゲームも英語もポップカルチャー翻訳の世界も、あなたに楽しく教えます!
これほどクールなものを作る
国に生まれた皆様へ!
こんにちは、フルーツフルイングリッシュのネイティブ講師Jamesです。 私は来日する前から大のゲーム好きでした。 日本のゲームにはとても親しみを持っていました。 来日する前は英語に訳された英語版をプレイしていましたが、来日してから日本語版でプレイできるのがとても嬉しく、ゲームをするだけでも楽しいのにオリジナル言語の日本語で作られたゲームをプレイするという点がまた楽しみ・嬉しさ倍増でした。 でも同じゲームでも、日本語版と英語版でいろんな物・ことが違った名前で、あるいはまったく違った表現を使って呼ばれているのをご存知ですか? 翻訳者のセンスもあると思うのですが、セリフがガラリと変わっていたり、文化的な違いがもとで設定そのものが変更されていたり…。例えば、ピカチュウは英語でPikachuですが、サトシはSatoshiではないってことをご存じですか? この教材では、そんなゲームと英語に関する様々なことを、毎回違ったゲームをピックアップしながら日本のゲームが英語圏でどのように表現されているのかお届けしていきます! ゲーム言語のローカライズはどの分野の翻訳とも違って独特です。 そこがまた英語を学ぶ上でも、翻訳を学ぶ上でも、面白く魅力的です。 それにゲームで遊ぶ人、世界中にふつうに多いですし、自分が遊んでるゲームが知らないところで違う言語で遊ばれてるって考えるだけでも楽しいですよね。海外旅行の時や、もしかすると、いつも仕事をしている取引先の相手ともこれをきっかけに盛り上がれるかも!? 翻訳に興味がなくても、ゲーム繋がりで興味が湧く人もぜひ学んでほしいと思います。
【ゲーム好きの方に】
ゲームの世界では英語は共通言語です!
ゲームの世界ではチャットをしながらチームプレイなどもしていきますが、中学・高校で私がALT講師をしていたとき、子供たちが慣れない英語を使いながら世界中のプレイヤーと楽しく世界を広げているのを見て、いつかゲームを題材に英語を教えられたらいいのに・・・と温めていた企画をようやく実現させることができました。
オンラインで世界の人たちと英語でコミュニケーションを取る時のちょっとした言い回しなども学べますので、ゲームを通して世界中に友達を作ることができますよ!いざ、早速今日から国境を越えましょう!!
これはもちろん英語を学ぶ教科書としても使っていただけますが、、これまでもあなたの身近にあった『ゲーム』という素晴らしい日本の文化の財産を通して、世界をのぞいてみたり、そこから英語の面白い発見に繋げる楽しいツールとして読んでいただけるとさらに嬉しいなと思っています!
【英語の勉強を楽しくしたい方に】
一風変わった英語学習法のご提案!
机に向かって行う勉強は嫌だなぁ...と思いながら、でも必要に迫られてすることがありますよね。
でもゲームを嫌だなぁ...と思いながらすることなんてないですよね!?(ドラクエのレベル上げぐらい…?わかる人いるはず!)
ゲームはみんな楽しいから取り組んでいるはずです。そんなゲームを使っての英語の勉強。楽しくないわけないですよね!
「懐かしい〜」と思えるひと昔前に流行ったゲームを大人になった今、英語と紐づけながら改めてゲームそのものを楽しんだり、「ゲームには詳しくないんだけど...」という方でも、全部英語の音声のインターナショナル版ゲームなら趣味半分、でもしっかりと一教材として楽しめるかもしれませんよね!
あとは、意外と日本版との違いの発見が楽しくてやみつきになるかもしれません!
- 「昔プレイしたけど今度は英語版でもう一回プレイしてみよう!」
- 「ゲームは得意じゃないしそんなにやらないけど、リスニングの練習になるならやってみようかな…。」
- 「海外の友人との話のネタになるかも、ネタ帳にメモメモ...!」
この教材がそんなきっかけになれたら嬉しいです。
大前提として、何よりも、私がとにかくゲームが好きだから語りたい!この教材は半分以上私のゲーム愛で出来ています。執筆がとにかく楽しかった!
皆さんと私とで一緒に、日本が世界に誇るサブカルチャーの1つ、『ゲーム』をちょっぴりAdvancedな英語で楽しんでみましょう!
【翻訳家の方・目指す方に】
原文の意味をそのまま伝えてはいけない
翻訳があるのをご存じですか?
あなたは「良い翻訳」と聞いた時にどんな言葉でそれを説明しますか?
- 正しい文法で原文の意味を極力変えずに表現する
- 書き手が表現したかったニュアンスを見逃さずに表現する
- その時代などに応じた言葉遣いで表現する
- 言葉で登場人物の雰囲気などをきちんと表現する
などなど色々なことが浮かぶかもしれませんね。
でも実は、目に見える言語の正しさだけでは測れないのが翻訳の世界!
あなたも日本を代表するゲームの英語雑学を知りながら、本当の意味で世界に通用する翻訳に触れてみませんか?世界の数だけ文化があり、その文化の上につくられたルールや価値観があります。
オリジナル作品の国では許されていることが、他国で受け入れられるとは限りません。アニメやゲームのキャラクターの未成年の喫煙、日本ではまだまだ受け入れられますが、私の国アメリカでは日本よりも厳しいです。
日本語にある「言葉だけで性別や年齢が想像できる言葉遣い」、他言語に訳すときにはどんな工夫をしますか?
最近はたくさん日本の言葉がそのままの形で受け入れられていますが、それでもあまり知られていない料理の名前が登場したら?そしてその料理がゲームのキャラクター性を際立たせるために大事なポイントだったら?
こんな風に言語の問題だけではなく、その言語が持つ文化的な背景に合わせて翻訳をしなければいけない場面がサブカルチャーには沢山あるんです!
- 「このキャラクターの名前はこんな理由で変えられたの!?」
- 「ここをこんな風に訳しちゃったら面白味がなくなっちゃう気がするけど、世界的なルールの上では仕方ないのかな… 」
そんな新しい気付きが沢山詰まっています。
ゲームをはじめとしたサブカルチャーの翻訳は、新聞の記事を英訳するのとは全く違う面白さがあります!
『ただ言葉を置き換えるだけ』の翻訳ではなく『ローカライズして翻訳する』面白さをまずは誰もが知る日本発祥のゲームを通して覗いてみませんか?
単に日本語から英語にするだけでは通用しない「翻訳の世界」までも、あなたのよくご存知のゲームを通して学べるテキスト教材です!
【ゲームも翻訳も関係ない方へ】
英語を使っているなら学んでほしい!
この教材は私向けじゃない?いいえ、そんなことありません。英語を学んでいる方全員にお役立ていただける内容です。
あなたは『はだか』と聞いて思い浮かべる英単語は何ですか?きっとほぼ全員が”naked”か”nude”を思い浮かべたと思います。でもおしゃれに違った表現をするとしたら...?どう言い表しましょうか?
ここは翻訳家としてのセンスも問われるところです。そして何ともユニークな表現が、何と何とあるゲームの中に...!はい、何ページか、ですね。ずばり、11ページです!
意外とゲームをしている人は多いもので、友達や知り合いと話すときのいいネタにもなります。「英語ではXXって言うんだ〜。日本語では△△って言うんだよ、全然違うね〜!」これだけでグッと距離が縮まります。
機会があれば日本語版と英語版の両方でプレイしてみたいと思われるかもしれませんが、そうそうそんな機会はないですよね。
なければ両者の違いなんて知る由もないところ。それを今回、両方を知っている、ゲームを愛し続けてきた私が、全150ページの本教材の中で、もちろん実際のキャラクターやシーンも入れて、余すところなく紹介しています!
ゲーム好きにはもちろんのこと、違った角度で英語を見てみたいという英語マニアの方にも愛していただける教材になっていますので、ぜひお手に取ってみてください!絶対に損はさせませんよ!
誰にとっても全ページが楽しい!
最初の方でお伝えしたとおり、この教材は私のゲーム愛でできていますので、その熱量を感じ取っていただけると思いますが、あなたにはまず”楽しく”英語を勉強してほしいと思っています。
この教材に苦しいことは1つもありません。もちろん、英語の説明が中心ですが、文化や背景など、英語以外の情報も得られる教材にしています。飽きることは絶対にありません!全ページ、楽しいはずです。
この教材を販売するにあたって私の友人(日本人)の1人に読んでもらったのですが、彼女は「ほとんどゲームをしないし知っているゲームはマリオぐらい、ポケモンで知っているキャラクターはピカチュウとフシギダネぐらい、それになぜか読書は眠くなるんだよねぇ...」
なんて言いつつも、読み終えるころには「楽しくてスラスラ読んじゃったよ〜!」と笑って言っていました。
ゲームを良く知らない人でも、読書で眠気に襲われる人でも、楽しめる教材だと彼女が証明してくれました!
James先生からのメッセージ
私の大好きな日本のテレビゲームと、そして英語の楽しさがぎっしり詰まった冊子です!
皆さん突然ですが「あはう」って聞いたこと、ありますか?私は最初に知った時何かパソコンでの入力ミスかと思ったくらい、全く聞いたことのない言葉でした。
ではこの「あはう」どんな意味だと思いますか?
- @埃をはたきで「はらう」を表す昔の言葉
- A洗濯物をたらいで「洗うこと」を指した昔の言葉
- B馬鹿、に似た意味で「愚かな人」を指す昔の言葉
- C大きなビジネスが成功して「大金持ちになった人」を指す昔の言葉
正解はBです。
いやぁ、昔話にも出てこないような単語ではないですか?
でも何とあの有名なファイナルファンタジーシリーズというRPGゲームでオリジナルの日本語の台詞が英訳された際、この「あはう」のように誰も聞いたことのないような単語が混ざっていたんです。
最近では多言語で同時シェアされるゲームがほとんどですが、このころには英語圏で売れるかも分からないゲームを海外展開しようとして、でも翻訳費用も少ないし、翻訳家さんにはゲームは送らず、ストーリー順に並んでもいないバラバラの台詞が原本として送られるだけ。
会話にすらなっていない日本語の台詞をただひたすら“それらしい”英語に変換する、という地道な作業がされていました。
こんな風に、この教材の中では、ゲームに関しての雑学を英語学習や翻訳という側面と結び付けながら楽しく紹介します。
英語の問題集を解くのとは一味違って、テレビゲームの世界を楽しみながら一緒に英語に関する知識も身に着けていける『テレビゲームをしているような楽しさ重視』の内容となっています。
これテキストがきっかけで、登場したレトロゲームをやってみたよ!というお声も頂いています。ゲームに興味がある人もない人も、きっと雑学的にも英語学習としても楽しんでいただけるコンテンツになっていると思います!是非手に取ってみてくださいね!
講座担当者プロフィール
PROFILE
James先生プロフィール
メリーランド大学ビジネス学科卒業。アメリカの幼稚園で5歳以下の園児と長く過ごし、その後の銀行勤務では主にカスタマーサポートを担当。様々な人種・年 齢層の顧客とうまくコミュニケーションを図る中で培った一見フランクそうな英会話の中でも相手によって話し方、言葉の選択を変える英語力スキルを指導しま す。ジェームス先生から、アメリカのカスタマーサービスでも通用する英語コミュニケーションスキルを学んでください。日本語能力も日本人レベル。日本語能力試験N1保持者。
- 出身
- アメリカ
- 学歴
- University of Maryland
Major: Business
- 職歴
- アメリカでの保育園勤務ののち、銀行に入社。その後英会話講師として来日。小中学校で英語を教えるALT講師として活躍する傍ら専門的な翻訳なども担当。
- 趣味
- Hockey, Guitar
Hello! My name is James and I was born near Washington, DC in the USA. I came to Japan 8 years ago as an Eikaiwa teacher. After that I become an ALT at an Elementary School, and currently I am a translator living with my beautiful wife and new son.
I will never forgot the feeling when I first came to Japan. It was a whole another world. It took a long time to learn the different sounds, grammar and nuances of Japanese people. I think it might be the same for people trying to learn English right now. Language is for expressing yourself and to have others understand your feelings as well. If you could do that with world's language that is English, wouldn't that be great?
If you can write a language, you can speak that language. I want to help you do that. My motto is Have More Fun. So, I want you to be able to learn how to express yourself with natural English.
If you join this course, seeing yourself become able to express yourself more and more with English will definitely be a lot of fun.Let's have fun while you achieve your English goals!
皆さんこんにちは!私はジェームスといいます。
アメリカ合衆国のワシントンDCの近くの出身です。日本には約8年前に英会話の先生として来日しました。 それ以降英会話の先生から小中学校で英語を教えるALT、翻訳の仕事など様々な仕事に携わってきました。現在は奥さんとまだ小さい子供と暮らしています。
私が初めて日本に来て、日本語の世界に飛び込んだ時の気持ちは今でも忘れません。響く音も違えば、文法も違い、日本人と間 違いがなく意思疎通できるようになるまで、とてもとても苦労しました。現在英語を勉強している皆さんも日々私が感じていた同じような壁にぶつかっていることと思います。
言語は伝えたい相手に伝えたい内容を届けるためにあります。それが世界共通語になりつつある英語で自由自在にできるなんて、とてもワクワクしませんか?自由自在に書くことができれば、それを口頭で伝えることだって簡単です。ぜひ私にそのお手伝いをさせてください!
モットーは”Have more fun”。皆さんの伝えたい”気持ち”が、”自然な英語表現”で伝えられるようにしっかりと、でも楽しくサポートします。講座が進むにつれて、自分の表現 の引き出しがどんどん増えていくことにますます英語が楽しくなると思います!楽しみながら、一緒に英語脳を手に入れましょう!
(この日本語文はJames先生自身によるものです)
サービス説明
- 商品名
-
日本発祥の大ヒットゲーム翻訳から楽しく学ぶ「Good Translation」
※この商品は以前「James先生のNo Gaming, No Life−日本語版/英語版−」として販売していました。内容をより正確に反映するため商品名を変更して販売しています。内容は同じです。
- 内容
-
- James先生による個別の添削指導はありません。
- デジタルコンテンツ(PDF)のみの販売になります。
- ページ数
- 本文150ページ
- 第1章 FINAL FANTASY W
- 第2章 ゼルダの伝説 神々のトライフォース
- 第3章 ポケットモンスター
- 第4章 ゲームにおける日本語と英語のいろいろなこと
- 第5章 オンラインゲームの世界
- 第6章 訳しにくい言葉
- 第7章 名前のいろいろ
- 第8章 FINAL FANTASY W「カイポの村」
- 第9章 マリオブラザーズ
- 第10章 翻訳がゲームの難易度を変える!?
- 第11章 英語から日本語へ!
- 第12章 Treasure your life
- 料金
-
G16商品代金 3,850円<税込> ※お支払いタイミング:初回ご注文時のみ
- お申し込み期間
-
販売中
- 注意事項
-
- 購入後、メンバーサイトのダウンロードページ(「テキスト」メニュー)よりダウンロードしてご利用下さい。
- 商品の特性上、一度購入頂いたバージョンから予告なく内容の改変、削除、追記を行う場合がございます。あらかじめご承認の上ご購入をお願いします。
- 購入したコンテンツの全部または一部の配布、オンライン上へのアップロードなど、その媒体を問わず、購入者ご本人様以外の第三者への提供は行えません。また利用用途は個人の英語学習目的と限定させていただいております。
- 法人でご利用のお客様は一部を購入して社内用にコピー配布して利用することはできません。法人でお買い求めの場合は、カスタマーサポートセンター宛にご相談ください。
料金について
【電子書籍(PDF)】
日本発祥の大ヒットゲーム翻訳から楽しく学ぶ「Good Translation」
3,850
円
以下のお支払い方法がご利用いただけます。