
あのコナン・ドイルの『シャーロック・ホームズ』
超短編にチャレンジしたい人募集中!
『英日翻訳家デビュー講座
ミステリー・ホラー Series 3』
Sherlock Holmes: The Field Bazaar by Sir Arthur Conan Doyle
翻訳家をキャリアの選択肢として考えている人のための講座
今まで大人気でリピーターが続出中の「英日翻訳デビュー講座」。これまでに扱ってきたのは、未邦訳書籍10作品を含む児童文学、ノンフィクション、フィクション作品、全16冊。
ミステリーやホラー作品の翻訳も勉強したいというご要望にお応えし、誕生した『英日翻訳家デビュー講座 ミステリー・ホラー Series』。
大好評につきSeries 3 となる今回は、誰もが知るアーサー・コナン・ドイルの『シャーロック・ホームズ』より、超短編をテキストに使います!
このような方へおすすめの講座です!
- 翻訳に興味があるけれど、自分に向いているかわからない方や未経験の方
- ミステリーやホラー小説の翻訳を手がけたい方
- 翻訳家としての基礎技術とは何か知りたい方
- 翻訳という全く新しい分野にチャレンジしてみたい方
- 英語や本が好きな方
- 昔から漠然と持っていた夢を実現させたい方
『ミステリー・ホラー Series 3』では、医師でもあるアーサー・コナン・ドイルの観察眼が生み出した、シャーロック・ホームズの超短編『The Field Bazaar』をテキストに取り上げます。
短いストーリながらも論理的な推理を披露するシャーロック・ホームズの語りをいかに日本語訳にしていくかがあなたの腕の見せ所!
2回の翻訳課題添削を経て、あなただけの翻訳作品『The Field Bazaar』を完成させます。講座の最後にはフルーツフルイングリッシュ主催の翻訳コンペティションが開催され、フルーツフルイングリッシュの選考会が優秀作品を選びます。見事あなたの作品が金賞に選ばれると、フルーツフルイングリッシュより電子対訳本が販売されます。
文芸翻訳家に必要な基礎技術を学べます!
この講座では、2回の翻訳課題添削を受けられます。プロの翻訳家として活躍している講師が丁寧に指導いたしますので、文芸翻訳に必要な基礎技術を知ることができます。
また、日本の出版業界で主に使われている翻訳作業の際の基本的なルールや、翻訳原稿を作成する際に必要な基礎知識も学んでいただきます。翻訳作業にはどんな技術が必要で、どんな作業の仕方をするのか、具体的に知ることができますよ!
この講座で学べること
この講座では次のステップに基づいて翻訳家を育成していきます。
STEP1原書の通読
まずは原書を通読して、全体のストーリーや登場人物の把握を行って頂きます。
※原稿は当社で提供します。翻訳権を契約する事で入手できる生原稿のため、外部への提供はできません。取り扱いにはご注意ください。
ポイント
原書を通読することで、英語読解力がアップします。また読み進めていくうちにわからない表現、生きた英語表現、学校で学んでこなかった文法・構文にたくさん出会うことでしょう。原書は1ヶ月以内に完読をして頂くことが必要です。講座全体で作業を進めて頂きますのでスケジュールは守ってください。
ポイント
大まかなストーリーと、登場人物像、英語表現のクセ、頻繁に登場するキーフレーズ・キーワードを発見しましょう。これらは次のステップに必要な情報になります。
STEP2 わからない表現を確認しよう!
原文にわからない表現が出てきたら、なるべく自分の力で調べてみることも英文読解力をアップさせるにはとても重要です。ですが、自分ではどうしてもわからない表現や語彙などに出会ったら、講師に質問をしてみましょう。原文の意味をつかむために何度も原書を読み返す必要があるかもしれません。これこそ、英語表現の奥深さに気が付くキッカケです。
ポイント
原文解釈について調べたり、訳出を考えたりするのはあなた自身です。わからないことは講師に質問できますが、調べ方や考え方のヒントをお教えはしても訳出ズバリをお答えはしません。あなたの今の実力をフルに発揮して課題に取り組んでみましょう!
STEP3 翻訳ルールを確認しよう!
ではいよいよ翻訳に入るのか!!、、、というとそうではありません。
今回は、ストーリーのはじめから終わりまでを受講生のみなさんがおひとりで作品として完成させるので、固有名詞の表記の仕方や呼び方などは工夫のしどころ、翻訳家として腕前の見せどころとなりますが、基本的な翻訳ルールを決める作業もとても大切です。一般的な翻訳原稿の書き方やルールを確認してから翻訳作業に入ります。
ポイント
翻訳トライアルでは与えられたルールを守って原稿を作成することは必須なので、ルールが守られていないと失格になる場合もあります。当講座でも翻訳ルールは厳守されている前提で翻訳課題を添削いたします(翻訳ルールが守られていない点全てを修正致しません)。翻訳ルールは自主的にチェックし、ルールを厳守して翻訳原稿を作成するようにしましょう。
STEP4さぁ!まずは翻訳してみよう!
ストーリー全体を翻訳していきます。課題範囲は作品のタイトルから最後まで、作品全てです。翻訳原稿はwordファイルに作成し、課題として提出していただいたものを講師がていねいに添削いたします。(翻訳課題はword形式ファイルにてご提出いただきます)
今回の翻訳プロジェクトは、コンペティションへのエントリーという大イベントも含まれています。まずは翻訳してみてフィードバックをもらい、翻訳作品を徐々にブラッシュアップしていきましょう。
翻訳課題添削は二回受けることができます。第二回翻訳課題では翻訳の基礎技術を項目別に100点満点で採点いたします。今後の翻訳学習の指針としてご参照ください。
二つの翻訳課題はどちらも提出期間が定まっており、締め切りまでにご提出いただくことが必要です。スケジュール管理も翻訳の仕事にはとてもだいじなことですので、期限を守れるよう自分でスケジュールをしっかりと組みましょう。
ポイント
翻訳課題は翻訳原稿を作成し提出します。これは翻訳者として仕事を受ける場合、またそのために翻訳トライアルを受ける場合にも必ず必要になる作業です。当講座では出版業界で一般的に採用されているルールを「翻訳ルール」として守っていただきます。与えられた翻訳ルールが守られているか念入りにチェックし翻訳原稿を作成しましょう。また、翻訳者として仕事を受ける上で締め切りを守るのも大事です。与えられた課題提出締め切りも厳守しましょう!
STEP5添削結果を生かしてブラッシュアップ!
この講座専用に開設される講座SNSで他の受講生と意見交換したり、講師からもらったフィードバックやアドバイスを元にあなたの原稿をさらによいものに昇華させていきましょう!第三者のフィードバックからあなたが学ぶことがいかに多いか、そしていかに貴重なことかが体験できます!
ポイント
自分の力で考えることで翻訳スキルは伸びていくものです。また当講座では翻訳コンペティションも開催されるため、自力で完成させた作品で勝負していただきます。そこで添削ではあなたのレベルに合わせて現時点のあなたの学習課題に沿った指導をいたします。修正が必要な点すべてに修正を入れ、模範訳をご提示することはいたしません。考え方をご指導いたしますので自分で考え訳出する努力をしましょう。講師が訳例を示した箇所も必ず自分の言葉に書き換えるようにしてみましょう!
STEP6最終翻訳原稿を仕上げて、翻訳作品としてエントリーしよう!
ブラッシュアップした翻訳作品を最終原稿として提出していただきます。
ご提出いただいた最終原稿は自動的に翻訳コンペティションにエントリーされます。エントリーされた作品の中からフルーツフルイングリッシュ公式アワードとして受賞作品が選出されます。
また、ご提出いただいた作品は全て講座作品集として編纂され、終講までに無料配布されます。
講座では『講座作品集』を作成します。『講座作品集』はフルーツフルイングリッシュの翻訳サイト「翻訳家のたまご」で無料公開されますので、あなたの翻訳学習実績をアピールできるツールともなります。
ポイント
講座作品集に収められた他の受講生の作品を読むことで、自分では思いつかなかった訳出や翻訳の工夫などに触れることができます。他の翻訳作品を読み比べることで、同じ原文から全く違った翻訳作品が生まれる可能性に新たな発見と学びを得ることでしょう。
STEP7「フルーツフルイングリッシュ公式アワード」を発表!
皆さんの翻訳作品は講師と運営スタッフが公正に審査し、フルーツフルイングリッシュの公式アワード受賞作品を厳選し発表いたします。最優秀作品はフルーツフルイングリッシュより対訳本が販売されます!
また、最終稿をご提出いただいた作品全てに対し、終講までにフルーツフルイングリッシュより「作品総評」を個別に送付いたします。大事なフィードバックの一つとして、あなたの今後の翻訳学習にお役立てください。
ポイント
フィードバックをどう生かすかでスキルアップも左右されるものです。見事受賞に輝かなくとも講座の課題をやり通したことで、翻訳のスタミナはかなり鍛えられているはずです。それをこれからの自信に変え、今後の学習課題にもしっかり向き合いましょう!
※この講座で作成する著作物や二次制作物は著作権等により保護されております。PDF書籍であっても配布していただけませんのでご注意ください。
※講座で作成した『講座作品集』、また受賞者の『日英対訳本』』のあなたのお名前(訳者名)と翻訳作品はフルーツフルイングリッシュのサイトや広告、原作者によって使用されることもございます。あらかじめご了承ください。
この講座の流れについて
この講座が実際のどのように進んでいくか見ていきましょう。
1ヶ月目
まずは講座で配布される原書テキストを精読します。
原書解釈がわからないことは講座内で配布されるスプレッドシートで質問することができます。
テキスト「Sherlock Holmes: The Field Bazaar」のタイトルを含むストーリー全てを課題として翻訳し、提出締め切り日までに提出します。(原書テキストの単語数は約1,070 wordsです)
翻訳課題に取り組む前に、講座の特典として配布される教材『翻訳ワークブック』3冊も活用し、翻訳のコツやポイントをあらかじめ押さえましょう。
*『翻訳ワークブック』(解答付き)はご提出いただく課題ではございません。
2ヶ月目
翻訳課題は約2週間のお時間をいただき講師が丁寧に添削してお返しします。返却された翻訳課題のフィードバックを生かし、第二回翻訳課題原稿を作成します。講座専用のSNSでは、お仲間と原書解釈や訳出について意見交換していただけます。講座SNSも積極的に活用してみましょう。
3ヶ月目
第二回翻訳課題を提出します。締め切りまでに翻訳原稿を完成させるようにしましょう。翻訳課題は約2週間のお時間をいただき講師が丁寧に添削してお返しします。返却された翻訳課題のフィードバックを生かし、最終稿を作成します。
4ヶ月目
最終稿を提出期限までに提出します。最終稿にはあなたの訳者プロフィールも添付していただきます。プロの翻訳家としてプロフィールを執筆する機会もあります。訳者プロフィールの執筆例も提示されますので、上手にアピールしてみましょう。
提出された最終稿は自動的にフルーツフルイングリッシュ主催の翻訳コンペティションに応募されます。(締め切りを過ぎて提出された最終稿は翻訳コンペティションに応募されませんのでご注意ください)
最終稿は添削される課題ではございませんが、最終稿をご提出いただいた方には翻訳作品の総評を終講までに個別にお送りいたします。これからの翻訳学習にお役立てください。
5ヶ月目
自分の翻訳作品と訳者プロフィールの校正をします。
自分の作品を客観的に見ることも大事です。校正者の目で誤字や脱字がないか、改めてチェックしていきましょう。
最終稿として提出された翻訳作品はすべて講座作品集として一冊に収められ、講座で無料配布するほか、フルーツフルイングリッシュの翻訳サイト『翻訳家のたまご』に『翻訳実績』として掲載されます。他の受講者の方々が同じ作品をどのように翻訳したか知ることで、また新たな発見と学びが生まれます。
フルーツフルイングリッシュ主催翻訳コンペティションの受賞作品を発表します。
本のあらすじと、課題文章量について
「Sherlock Holmes: The Field Bazaar」より
テキストはSir Arthur Conan Doyle著の超短編、『Sherlock Holmes: The Field Bazaar』です。
医師でもあったDoyleは、推理小説、歴史小説、SF小説などを執筆しましたが、中でも『Sherlock Holmes』シリーズは有名ですね。シリーズ中で最も短いストーリーとされる『The Field Bazaar』は約1,070 wordsほどの超短編です。翻訳課題の範囲は作品のタイトルを含むストーリー全てです。
あらすじ
ところはベイカー・ストリートの事務所。シャーロック・ホームズがワトソンに対し投げかけた一言の意見から、このストーリーは始まります。何に関する意見なのか不確かだったワトソン。何の話題についてなのかシャーロック・ホームズに聞き返すワトソンでしたが、ホームズお得意の推理によってストーリーが展開していきます。超短編なので、これ以上あらすじを細かく書くとネタバレになるため、ここまで!詳しくは原書テキストでどうぞ!
英日翻訳家デビュー講座共通の特典教材つき!
英日翻訳家デビュー講座シリーズでは、特典教材を無料で配布しています。翻訳学習や、参考資料としてお役立てください。
現在配布している無料教材はこちらです。
特典

-
翻訳ワークブックVol. 1〜3(解答付き)
翻訳技術の基本をテーマ別にまとめた自習用ワークブック。翻訳に役立つテクニック満載です。基本的なスキルのチェックにお役立てください。
-
翻訳家通信
翻訳家として活躍する講師による記事をまとめました。翻訳家としての生活や業界事情を覗いてみましょう!
※こちらは自習教材で、ご提出いただく課題ではございません。
※英日翻訳家デビュー講座で共通し繰り返し配布している教材です。教材・資料内容は随時アップデート、および追加・変更されますが、これまで英日翻訳家デビュー講座を受講いただいている方は、すでに同じ教材や資料をお受け取りいただいている場合がございますのでご了承ください。
英日翻訳家認定制度について

この講座では、今後この翻訳講座(翻訳出版プロジェクト)を運営するうえで、翻訳家デビューされた方の中から当社が指導レベルにふさわしいと認定した方を認定させていただき、今後、当社でのお仕事をご紹介させて頂く認定制度を設けました。認定者はフルーツフルイングリッシュのサイトにてご紹介もさせていただきます。
【フルーツフルイングリッシュの認定翻訳家(文芸分野)】になるには、この講座に参加し、全てのカリキュラムをこなして頂く必要があります。認定自体は、あなたが提出する翻訳課題での採点が5割、この講座終了時点でご提出いただく最終翻訳作品での採点が3割、スケジュールを守れたか、講座期間中を通してコミュニケーション能力や他人とのやり取りが適切だったかなどが2割の合計スコアで判断させて頂きます。
お仕事紹介は、日本語表現力・翻訳力のセンスと、職務の遂行能力、自己管理能力が必要なため、英語力と日本語力含め、総合的に判断させていただきます。必ずしも英語力の高さで認定されるわけではないため予めご了承をお願いいたします。
もし認定されてフルーツフルイングリッシュで翻訳プロジェクトでたくさんの経験を積んで行けば、翻訳スキルが確実に上がってゆき、本物のあなたの実績になるはずです。
認定制度は仕事の依頼やクライアントの紹介を保証するものではありません
この講座に参加して、認定されれば当社から確実に仕事がもらえるとか、仕事をあっせんしてもらえる、ということはありません。もし、認定されれば仕事や報酬が保証されると思っているなら、、、参加しないほうがいいでしょう。この講座は仕事や報酬を約束するものではありません。
ですが、あなたが今まで翻訳家として実績がないので、なかなか積極的に仕事をとる活動をすることができない、また文芸翻訳家としての仕事のコツを知らないばかりに、採用時に断り続けられた・・・でも、クライアント候補に安心感を与えられることができる認定を使って、(翻訳の仕事を受けるとき、試訳といって仕事ができるかを試されるテストがありますが、それにも十分対応できます)翻訳家としてのキャリアをスタート・加速させたいなら、この講座はあなたにぴったりかもしれません。
さぁ、夢をかなえる準備は整いましたか?
この講座に参加すれば、英語を学ぶ方の憧れの一つでもある文芸書籍翻訳のノウハウが学べます。ご自分の翻訳作品の全翻訳添削(マンツーマン翻訳フィードバックと翻訳基礎技術の採点)が得られ、ご自分で翻訳した作品が受賞するかもしれないというプラスαの挑戦つきです!受賞すれば確実に翻訳家としての実績アピールにつながります。人生で叶えたかった夢にひとつ近づけます!
もちろん、あなたが手にするものはそれだけではありません。原書を何度も通読することによる読解力、英語力アップが期待できますし、じっくりとプロフェッショナルが作業するレベルで1作品に深く触れ、仕事さながらの環境が手に入ります。
少額投資で、あなたの夢をフルーツフルイングリッシュで実現させませんか?!ご参加頂けるのは、最大30名様です。受講される方には開講日になりましたら原書テキストを提供いたします(契約で厳しく配布が制限させていますので取り扱いにはご注意ください。)開講前に市販されている洋書を購入して予習していただいてもOKです。
あなたの人生の中でも特殊な期間となる、充実した5ヶ月を楽しんでまいりましょう。
コンペティション優勝者特典

コンペティション優勝者の作品は、優勝者の名前を訳者と冠した、翻訳本(日英対訳版)が実際にフルーツフルイングリッシュで販売されます。
これ以上ない実績で、実際に翻訳家デビューが果たせます。受賞歴と、自分の名前がついた翻訳本が販売されるのは、確かな実績のため、履歴書などでアピールとなり、あなたが翻訳者として確かな実力があることを証明します。
※なお、この賞は外部でお仕事をして頂いた際に、確かな翻訳力がある方を証明するものとなるため、受講者全体を通して金賞受賞者が出ないことがあります。予めご了承ください。
サービス説明
- 商品名
- 英日翻訳家デビュー講座 ミステリー・ホラー Series 3「Sherlock Holmes: The Field Bazaar」
- 課題本
- 『Sherlock Holmes: The Field Bazaar』by Sir Arthur Conan Doyle
- 内容
-
-
課題本の翻訳(和訳)を行い、短編をまるまる1冊、翻訳します。
※講座の特典として受講者全員に講座作品集を無料配布します。 - 演習ワークを通じて文芸翻訳のハウツーと実際を学びます。
- 翻訳作業自体が目的ではなく、翻訳作業を通じて英語力向上と翻訳力の獲得を目指すため、毎月ワークが課されます。
- 翻訳作業では講師によるマンツーマン添削フィードバックが得られます。
- 優秀な方につきましては、フルーツフルイングリッシュの認定翻訳家としてこのプロジェクトの次回以降の講師・翻訳指導者としての採用などを相談させて頂く場合がございます。
-
専用グループチャットルーム利用権(5ヶ月間)
※受講者どうしが質問などをやりとりし全員とシェアできる専用のチャットルームにご招待します。
※原文解釈以外のご質問(作業を進める際に出る質問、講座テーマに関する質問)を無制限で行えます。
-
課題本の翻訳(和訳)を行い、短編をまるまる1冊、翻訳します。
- 料金
-
MH3シャーロック・ホームズで翻訳家デビュー!特別早割価格※お支払いタイミング:初回ご注文時のみ
受講料金44,000円
↓
39,600円<税込>
この講座では英作文チケットは不要です。すべて受講料金内でご利用いただけます。
- 定員
-
募集枠:先着30名様
※定員になり次第締め切ります。
- お申し込み期間
-
2025年5月22日(木)まで
- 受講期間
-
2025年5月23日(金)~10月9日(木)まで
翻訳課題提出締め切り日予定
第1回:2025年6月26日(木)
第2回:2025年7月24日(木)
最終稿提出締切日予定
2025年8月21日(木)
※翻訳課題および最終稿はワードでご提出いただきます。
※教材はPDF(電子媒体)での配布です。すべてオンラインでご利用頂けますので、海外にお住まいの方でもお気軽にご参加ください。
※このスケジュールは予定であり、その時々の課題の提出状況などにより見直す場合がございます。
※各課題の締め切りは課題配信日から原則2週間です。それ以降の提出は行えません。また未利用分の返金は行えません。あらかじめご了承お願い申し上げます。
※各配信日当日にeメールでお知らせいたします。
※添削には2週間ほどお時間をいただく場合がございます。
※毎回課題締切当日もしくは前日に提出が集中します。その場合には添削結果のお届けが通常よりお時間を頂く場合がございます。配信日1週間以内のご利用を推奨いたします。
- 必要なもの
-
・翻訳作業を進めていただく工程で、ワードおよびエクセルが必要になります。
・開講期間中はGoogle Docs (Spread Sheet)により原書解釈についてのご質問を随時受け付けております。(こちらはブラウザでご利用いただけます。リアルタイムではございませんので、回答にお時間がかかる場合がございます)
お支払い方法
以下のお支払い方法がご利用いただけます。