ついに出た!
世界的名作『不思議の国のアリス』を
あなたの手で翻訳できます!
翻訳者としての道を歩き出すあなたをいつでもサポート!
あなたのタイミングで受講できる新しいシステム誕生です!
英日翻訳家デビュー講座 “いつでも翻訳!”
Series 1
『Alice’s Adventures in Wonderland』
大人気のためリピーター続出中の「英日翻訳デビュー講座」。これまでに児童文学、ノンフィクション、バイオグラフィ、コミック小説、旅行記など未邦訳の書籍を8冊扱ってきました。
すでに童話翻訳を学習するための『Children Book Series』も登場していますが、これらの講座では開講に合わせて勉強するというスケジュールのみのご提供でした。
もっと融通のきくスケジュールで、自分のタイミングで勉強をしたい!
そんなご要望にお応えし、いつでも翻訳学習を始められるようにしました!
Series1では、世界的に有名な人気童話『Alice’s Adventures in Wonderland』をテキストに使います。
あまりに人気の作品ですから、子供の頃に読んだという方も多く、その内容はみなさんご存知でしょう。謎かけ文や詩も登場しますので言葉のセンスも要求されます。
全12章あるストーリーを2章ごとに分け、原書テキストと翻訳ガイドブックで学んでいきます。各章をまるまる翻訳し、課題として提出していきましょう。約3ヶ月で2章分の翻訳を進めていくペースでスケジューリングしてあります。6講座全てに取り組めば、1冊分の翻訳を完成させることもできます。
アリスの不思議な国へ一緒に楽しい旅をしながら、翻訳の世界も深く探索してみましょう!
このような方へおすすめの講座です!
- 童話の翻訳を手がけたい方
- 翻訳家としてのキャリアを積みたい方
- 翻訳の基礎技術をしっかりと磨きたい方
- 翻訳という新しい分野にチャレンジしてみたい方
- 忙しく、自分のタイミングで翻訳学習をしたい方
- 英語スキルを活かし実益につなげたい方
- 本が好きで読解力を高めたり作品を深く読みたい方
- 英日両語のスキルを高めたい方
- 昔から漠然と持っていた夢を実現させたい方
この講座で学べること
この講座では次のようなプロの翻訳家と同様の作業ステップに基づいて翻訳技術を身につけていきます。
STEP1原書の通読
まずは原書を通読し、ストーリーや登場人物の把握を行なっていただきます。読み進めていくうちにわからない表現、生きた英語表現、学校で学んでこなかった文法・構文にたくさん出会うことでしょう。一見なじみある単語や表現でも見逃さずに要チェック。隠れた意味やネイティブならではの使い方をしているかもしれません。このように原書を通読することで、英語読解力を深められます。
ポイント
のちの翻訳作業をスムースに進めるため、まめにメモを取りましょう。登場人物たちの特徴は?頻繁に登場するフレーズやキーワードは?段落ごと、章ごと、そしてストーリー全体のテーマは何か?著者の言葉選びのクセや英語表現の個性にも気をつけてみましょう。
STEP2わからない表現を確認しよう!
STEP 1でチェックをいれた単語や表現を丁寧に調べます。翻訳者として仕事をする上で原文の正確な解釈はとても重要であり、そのために原文の意味やその背景を調査することも翻訳者としての技量のうちです。原文の意味をつかむために何度も原書を読み返す必要があるかもしれません。これこそ、英語表現の奥深さに気が付くキッカケです。
ポイント
調査には英和辞典だけでなく、英英辞典を複数活用しましょう。ひとつの単語や表現には複数の意味があることもありますので、例文もあたって、原文ではどの意味で使われているのか的確に捉えるようにしましょう。
STEP3翻訳ルールを確認しよう!
原文解釈ができたら即翻訳へ…というわけではありません!
この講座ではプロの翻訳者と同様、受講生の皆さんがお一人で翻訳作品を完成させます。そこで、固有名詞の呼び方と表記方法などは訳者として腕前の見せ所であると同時に、それらの表現が全体として統一されていることがとても大切になってきます。講座では出版業界で採用されている翻訳のルール、翻訳原稿を作成する際のルールも学んでいただきます。講座で配布される資料をしっかりチェックしてください。その中には訳者自身が決めていくルールもたくさんあります。これらのルール確認をしてから翻訳作業に入りますよ。
ポイント
自分で決めるルールは必ず書き留めておき、後からチェックできるようにしておきましょう。例えば、「わたし」を平仮名で統一するのか、「私」と漢字にするのかなど、些細なことではあっても、作品中で表記がバラバラだとプロとしての翻訳原稿には程遠い仕上がりとなってしまいます。
STEP4さぁ!まずは翻訳してみよう!
翻訳課題は章ごとですので、章ごとに翻訳していくことをおすすめします。翻訳原稿は課題として wordファイルでご提出いただくので、wordで作業を進めていくと良いでしょう。
STEP 1 & 2 で捉えた原文の意味を正確に伝えられるよう訳出し、STEP 3で確認した翻訳ルールに沿って、翻訳原稿を作成します。翻訳課題には提出締め切りがありますので、締め切りを厳守しましょう。スケジュール管理も翻訳の仕事にはとても大事なことですので、期限を守れるよう自分でスケジュールをしっかりと組みましょう。
ご提出いただいた翻訳課題は講師が丁寧に添削しお返しします。
ポイント
翻訳原稿を書き上げたら、一度自分で音読してみましょう。日本語の作品として不自然なところ、読んでいて引っかかるところはないですか?家族や友人に読み上げてもらっても良いです。客観的に自分の文章を見、日本語の文章としての完成度を上げましょう。
STEP5添削結果を生かそう!
講師によって丁寧に添削された課題が返却されます。添削結果を見直し、翻訳のポイントを捉えて次の章の翻訳課題に生かしてみましょう。また、原文解釈が間違っていたところはもう一度原文をよく確認してみましょう。どうして間違ってしまったかを見極め、次には同じ失敗がないように努めてみましょう。
ポイント
プロの翻訳家による添削から学ぶべき点はたくさんです。翻訳に正解は一つではありませんので、それだからこそ正解とされるものが複数あることになります。違う見方や考え方、他人の翻訳哲学へ柔軟に接してみることで、あなたなりの翻訳のあり方にも深みが増すことでしょう。
この講座の流れについて
この講座が実際のどのように進んでいくか見ていきましょう。
1ヶ月目
配布された原書テキストを精読します。講座で配布の翻訳ルールをチェックしながら、自分の翻訳ルールも作成していきます。原書解釈と翻訳ルールの確認がしっかりできたら翻訳作業に入ります。
2ヶ月目
第一回翻訳課題を締め切りまでに提出します。翻訳課題は章のタイトルも含めて、まるまる1章分です。文章量が多いですので、課題提出締め切りを前もって確認し、提出締め切りに遅れないようスケジュール管理をしましょう。
3ヶ月目
第一回翻訳課題の返却、および第2回翻訳課題の提出をします。提出された翻訳課題は講師が丁寧に添削しご返却します。添削結果を生かし、第二回翻訳課題に取り組みましょう。ご提出いただいた第二回翻訳課題も講師が丁寧に添削し、お返しします。
本のあらすじと、文章量について
“Alice’s Adventures in Wonderland”より
今回のテキストは、Lewis Carrollによる童話作品『Alice’s Adventures in Wonderland』です。
上記は第1章の一部ですが、上記のような文章量で各章5〜8ページ程度(平均で2,218 words)です。 3ヶ月間の講座で、2章分を翻訳していきます。
あらすじ
お姉さんと本を読んでいたアリスは退屈で眠くなってしまいます。そこに白いウサギが現れて ”Oh dear! Oh dear! I shall be too late!” と言いながら走りすぎていきました。アリスはそのウサギを追いかけますが、それが不思議な世界へと続くアドベンチャーの始まりとなります。瓶に入った液体を飲んで体が小さくなってしまったり、ガラスの箱に入ったケーキを食べて体が大きくなってしまったり。ワンダーランドでアリスはたくさんの不思議な体験をしていきます。
販売中の章
初めて参加される方
第1章&第2章
概要
白いウサギの後を追いかけて迷い込んだその国は動物たちがしゃべったり、体が大きくなったり小さくなったりする飲み物や食べ物が。大きくなったアリスが流した涙で洪水が起き、たくさんの動物たちに出会います。
販売ページに移動する
英日翻訳家デビュー講座 Children’s Book Series Season 1「ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND」(1-2章)を受講された方
第3章&第4章
概要
鳥や獣たちとなかなか話がうまく通じないアリス。そして再び白ウサギと出会います。白ウサギに勘違いされ、白ウサギの家まで手袋を取りに行くハメに。。。ウサギの家でアリスはまた不思議な体験を繰り返していきます。
販売ページに移動する
英日翻訳家デビュー講座 Children’s Book Series Season 1「ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND」(1-4章)を受講された方
第5章&第6章
概要
キノコの上のCaterpillarと禅問答のような会話をし、そしてDuchessの家を訪れ、また摩訶不思議なCheshire猫と出会います。アリスの不思議な冒険は続きます…。
販売ページに移動する
英日翻訳家デビュー講座 Children’s Book Series Season 1「ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND」(1-6章)を受講された方
第7章&第8章
概要
動物たちとお茶会に同席したアリス。謎かけのような言葉を返され、うまく会話にならないアリスと動物たち。そしてアリスはいよいよthe Queen of Heartsと対面します。
販売ページに移動する
第9章&第10章
販売ページに移動する
第11章&第12章
販売ページに移動する
英日翻訳家デビュー講座共通の特典教材つき!
英日翻訳家デビュー講座シリーズでは、特典教材を配布しています。翻訳学習や、参考資料としてお役立てください。
現在配布している教材はこちらです。
- ●翻訳ワークブック1(解答つき自習問題集)
翻訳技術の基本を抑えるためのワークブック。前置詞・接続詞を中心とした文法復習と複数の意味や訳し方を持つ言葉や訳しづらい表現についてテーマ別にまとめています。
- ●翻訳ワークブック2(解答つき自習問題集)
ご好評につき第二弾。不定詞や関係代名詞の文法復習と無生物主語の訳し方など。
- ●翻訳ワークブック3(解答つき自習問題集)
第三弾は、より自然な日本語で訳出するためのコツとして、主語や文末処理の仕方など。
- ●翻訳家通信
翻訳家として活躍する講師による記事をまとめました。翻訳家としての生活や業界事情を覗いてみましょう!
*こちらは自習教材で、ご提出いただく課題ではございません。
*英日翻訳家デビュー講座で共通し繰り返し配布している教材です。教材・資料内容は随時アップデート、および追加・変更されますが、これまで英日翻訳家デビュー講座を受講いただいている方は、すでに同じ教材や資料をお受け取りいただいている場合がございますのでご了承ください。
この講座独自のオリジナル特典教材も!
英日翻訳家デビュー講座シリーズでは、先ほどご紹介した共通特典のほかに、取り扱うテーマ本に合わせて翻訳家になるためのノウハウ・留意すべきポイントを集めた自習用のオリジナルの特典教材を配布しています。
“Alice’s Adventures in Wonderland” いつでも翻訳! Series 1 翻訳ルール
- ●第一章 共通ルール
翻訳作業は通常複数の担当者が関わる共同作業として行われます。そのため担当者によって訳が変わらないように共通ルールが定められています。この講座でも実際の翻訳作業さながらに作業頂くために、翻訳ルールを提示しています。実際のお仕事さながらに翻訳体験ができます。
- ●第二章 私のルール(ワーク)
共通ルールのほかに、共通ルールで定められていないルールを自分で決める必要があります。読者に分かりやすく内容を伝えるために非常に大切なステップです。
この特典冊子の第二章では、あなたのルールを作ってもらうためのワークをしていただきます。特典冊子内に あなた自身が訳者として判断し、決めていただく事項を指示していますので、『私のルール』 欄に自分なりのルールを決めてみましょう。
添削する際には、「私のルール」に決めて統一訳ができているかなどもチェック&指導します。
- ●第三章 表記方法の覚書(付録)
第三章では作品内の表記を統一するために、覚え書きを作成しておけるブランクシートをご用意しました! 作品内に登場する登場人物や場所などの固有名詞や、表現について、 自由にカスタマイズして活用してください。
“Alice’s Adventures in Wonderland” いつでも翻訳! Series 1 翻訳ガイド
- ●作品、時代背景を理解しよう
“Alice’s Adventures in Wonderland” に関わらず文芸作品を翻訳するにあたって大切なことがあります。それは作品をいきなり翻訳するのではなく、まずはリサーチです。作品や書かれた当時の時代背景、作者についてリサーチすることでより奥深い翻訳ができるようになります。
この講座では、翻訳する際の原作の読み方、時代背景についてご紹介しながら、翻訳作業を進めるための下準備をするワークブックでもある翻訳ガイドをご用意しました。
- ●登場人物および動物の性格などを把握するワークシート
作品の解釈および翻訳作業において、登場するキャラクターたちの特性を捉えるのはとても大切です。 また、作品中でキャラクターの名前(呼び方と表記の仕方)を統一する必要があります。
まずは第 1 章 “Down the Rabbit-Hole” と第 2 章 “The Pool of Tears” の登場人物・動物たちのリストを作りましょう。ワークシートをご用意していますので作品を読み進めながら、自分なりの訳名をつけたり、登場人物それぞれの特徴をリストに記載していきましょう。
- ●原文解釈および訳出作業の手引き
原文を解釈するうえで、覚えておくと便利な単語・言い回しなどをリストアップしました。ただし英語表現の意味や訳語そのものは あえて載せておりません。自力で意味を調べて文意を解釈し、 訳出していく。そういったことがこれからみなさんに挑戦していただく翻訳作業だからです。
翻訳家になるためにお一人で自習しながら学んでいただくためのサポート冊子も充実。そして苦労して仕上げた翻訳はプロ翻訳家の手によって丁寧にフィードバックされます。まずは翻訳家へのたまごのスタート時点として、第一章と第二章からの受講を自信をもってオススメします!
英日翻訳家認定制度について
この講座では、今後この翻訳講座(翻訳出版プロジェクト)を運営するうえで、翻訳家デビューされた方の中から当社が指導レベルにふさわしいと認定した方を認定させていただき、今後、当社でのお仕事をご紹介させて頂く認定制度を設けました。認定者はフルーツフルイングリッシュのサイトにてご紹介もさせていただきます。
フルーツフルイングリッシュの認定翻訳家(文芸分野)になるには、翻訳講座に参加し、全てのカリキュラムをこなして頂く必要があります。通常講座の場合、認定自体は、あなたが提出する翻訳課題での採点が5割、この講座終了時点でご提出いただく最終翻訳作品での採点が3割、スケジュールを守れたか、講座期間中を通してコミュニケーション能力や他人とのやり取りが適切だったかなどが2割の合計スコアで判断させて頂きますが、当講座ではご自身のタイミングでご受講いただき共同作業はございませんので、ご提出いただく翻訳課題とスケジュールを守れたかどうかを基準に判断させていただきます。
さぁ、夢をかなえる準備は整いましたか?
この講座に参加すれば、英語を学ぶ方の憧れの一つでもある文芸書籍翻訳のノウハウが学べます。ご自分の翻訳作品の全翻訳添削(マンツーマン翻訳フィードバックと翻訳基礎技術の採点)も得られます。
もちろん、あなたが手にするものはそれだけではありません。原書を何度も通読することによる読解力、英語力アップが期待できますし、じっくりとプロフェッショナルが作業するレベルで1作品に深く触れ、仕事さながらの環境が手に入ります。
少額投資で、あなたの夢をフルーツフルイングリッシュで実現させませんか?!ご参加頂けるのは、最大30名様です。受講される方には開講日になりましたら原書テキストを提供いたします(契約で厳しく配布が制限させていますので取り扱いにはご注意ください。)開講前に市販されている洋書を購入して予習していただいてもOKです。
あなたの人生の中でも特殊な期間となる、充実した3ヶ月を楽しんでまいりましょう。
サービス説明
- 商品名
- 英日翻訳家デビュー講座 “いつでも翻訳!”Series 1『Alice’s Adventures in Wonderland』
- 課題本
- 「Alice’s Adventures in Wonderland」by Lewis Carroll
- 内容
-
- 課題本の翻訳(和訳)課題を全2回行います。
※課題は wordファイルにて原稿を作成しご提出いただきます。
※今回は翻訳書籍は作成しません。 - 毎月の翻訳課題を通じて文芸翻訳のハウツーと実際を学びます。
- 原書テキストを講座で配布いたします。
※テキストはPDFでの配布です。
- 文芸翻訳業界で一般的に使用されている翻訳ルールを学びます。
- 毎月の翻訳作業には講師によるマンツーマン添削フィードバックが得られます。
- 優秀な方につきましては、フルーツフルイングリッシュの認定翻訳家としてこのプロジェクトの次回以降の講師・翻訳指導者としての採用などを相談させて頂く場合がございます。
- マンツーマンで翻訳学習指導を受けられるサミットの選抜試験が受けられます。
- 課題本の翻訳(和訳)課題を全2回行います。
- 料金
-
CBA受講料金 29,700円<税込>
<お支払い回数> 以下から選んでいただけます。
【一括払い】
受講料金 29,700円<税込> x1回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時のみ
※分割払いの場合、お支払いの停止はできません。
この講座では英作文チケットは不要です。すべて受講料金内でご利用いただけます。
- 定員
- なし
- 受講期間
-
お買い求めいただいてから3ヶ月間(13週間)
※受講が開始できるのは2022年9月21日からです。
※各課題は講座のスタートより10週目の終わりまでの間にお好きなタイミングでご提出いただけます。(最後の3週間は課題返却に要する時間とその復習時間として確保しています)
※教材はPDF(電子媒体)での配布です。すべてオンラインでご利用頂けますので、海外にお住まいの方でもお気軽にご参加ください。
※このスケジュールは予定であり、その時々の課題の提出状況などにより見直す場合がございます。
※各配信日当日にeメールでお知らせいたします。
※添削には2週間ほどお時間をいただく場合がございます。
- 必要なもの
-
・翻訳作業を進めていただく工程で、ワードが必要になります。
お支払い方法
以下のお支払い方法がご利用いただけます。
お申し込み方法
「この商品を購入する」ボタンを押して「入会お申し込みフォーム」に必要事項を入力してお申し込み下さい。