英作文のフルーツフルイングリッシュ サポート通信 vol528

フルーツフルイングリッシュ 英作文サポート通信 vol.528
2021/06/12 発行
友達にも教えよう!


おはようございます。
フルーツフルイングリッシュ山本です。



2011年から毎週お届けしている
「英作文サポート通信」を今週も
お届けします。



まずお知らせ!



今日、0時時点で
指導実績、886,668件になっていました!



あと2,220件で末広がりの88万8,888件を達成します。



調べたところ先月の
一日平均の課題提出数は594件でした。
3月、4月、5月と3ヵ月連続で
過去最高記録を更新しました。



ですので、
英作文チケット増しましキャンペーンも
あと3日か4日で終了しそうです。



これからもフルーツフルイングリッシュで
ずーっと勉強しようと思っている方は、
英作文チケットを
今のうちに買い貯めておいてくださいね。



間もなく終了!土日は提出量が増えます。いつ達成するか不明です!急いで!


英作文チケットを今だけかなりお得に買う!(でしょ!)





おとなの進路




今、子供が中3で、初受験を迎えます。
今週木曜日に、第一回目の受験説明会があったので
最前列で聞いてきました。



なぜこの話をするかというと、
将来のことって大人でも
数年先のことすら分からないのに、
子供の将来って、選べないなと
慎重になってしまったから。



高校選び・・・正直ピンと来ていません。



先生からは、
子供のやりたい事、
高校の特色などを調べたうえで
選ぶということなのですが・・・



私などは、進学校が周りに一校しかなく
一択だったので迷うことはなかったのですが
都内の高校から選ばないといけません。



選択肢が多いと大変です!!



そもそも高校の違いすら分からない。
どこ行っても同じじゃないの?!



だから正直どこでもよいと思っています。
というのは、いつだって軌道修正可能だし、
やりたいことは、それまで重ねた経験の上で
これから決まってくると思っているからです。



別にどこの高校に行っても、
その先、ルートが固定されているわけでもないですからね。



ここしかないと思いがち



私もそうでしたが、
新しく進路を選ぶ都度こう思っていました。



・この高校に行けなければ人生が終わる!
 進学校は1つのみ。他は商業高校。
 バカにするわけではありませんが、
 商業高校はやっぱりヤンキーが行く高校で、
 やっぱり行ったら終わってしまうと思っていました。
 そして多くのクラスメイトがそう思っていました。


・一流大学に行かなければ将来が危うい!
 やはり、周囲のみんなと同じでそう思っていました。
 なので一浪して偏差値の高いいい大学に入りました。


・一流企業に行かなければせっかく頑張ってきた
 これまでの努力が無駄になる!
 名門大学の肩書を利用できるのは
 新卒採用時の一回のみ!100社ほど落ちましたが
 それでも希望していた一部上場企業に勤めることができました。


・社内の公募論文で金賞を受賞!
 就職活動時に書いた論文が
 就職先の社内公募論文大会で金賞を取り
 パソコン本体と当時一般的になった
 インターネット接続無料券を1年分をもらいました。
 これが目立つことになり、幸先の良いスタートを切りました!


・入社してからもバリバリ働きました。
 出世しないとダメ。
 出来る奴と認められないと仕事がしづらくなり
 終わる!と思っていました。

 だから年2回の部門評定も必ずトップでないと不満で
 トップ評価以外は上司に食って掛かる、
 トップ評価にするまで面談を終わらせないという
 今から考えるとトンデモない奴でした。

 自分の方が明らかに数字をあげているのに
 入社年次で先を行く先輩を優先されたとき
 どうしてですか!!と上司を2時間会議室から
 出さず詰め寄ったこともありました。
 (上司も相当で、結局私が根負け)

 社長賞を取ったり、いくつかの賞をもらい大活躍しました。



ですが、今から振り替えると、結局
誰かの価値観で動いているだけでした。
単に誰かに評価してほしいだけでした。



皆が欲しがるもの、
皆が価値があると認めるものを
単に欲しがっていただけでした。



その時大切だと思った価値観や、
選択肢は今の自分を育ててくれる上では
欠かせないものとなっているとおもいますが
こだわる必要があったかというとそうでは
ないようにも思っています。



認められることは人間として幸せの
根幹だし、すごく大切と理解しつつも、
何かを犠牲にしている想いが常にありました。



毎回は選べませんでしたし、
今も選べない時はありますが、
ほんのわずかだけでも自分で判断して選べた
過去の選択について満足しています。



・出世ルートから外れるといわれながらも
 どうしても行きたくて海外留学しちゃいました。


・会社も辞めました!



いずれも両親から大反対されましたが
(大人になっても両親は心配するものです)
結局、ずいぶん幸せだとおもいます。



同期など、我慢し続けている人もいる中で
決断したからその先に続く道を
見ることができたからです。
(頑張って手に入れたものほど捨てられないのです)



それほど当初恐れていたほど
怖いものでは全くありませんでした。
むしろ、自己責任で楽しい、
どうとでもなる世界が広がっていました。



好きなことだから
勉強にも熱が入りました。



誰かその場にいる別の人と競争することが
なくなり、楽になりました。競争相手は自分。



でも一方で、環境は厳しいものです。
何の保証もないですので。だから
怖いのでもっと頑張れました。




世間的に高いステータスな人ほど
今まで選んできた進路は
捨てにくいものだと思います。



ここからドロップアウトしたら・・・
これしか選択肢がない・・・
上手くいかなかったらどうしよう・・・
そう思い込んでしまいますよね。



娘を見ていても同じです。
視点が狭く、目の前に受験の選択肢しかない、
偏差値ばかりに目が行ってしまい、
何を目指すかがないまま、ひたすら
偏差値が高い高校に行こうとしています。



なんでそんなに塾に行くのか?
夜も寝ずに勉強しているのか?
「自分に負けるな」という張り紙は
どこから来るのか?



これは私たちにも当てはまる事ですね。



何が子供を突き動かしているか分かりませんし、
私たちが自然に仕向けてしまったのかもしれませんが、
いつでも軌道修正できると知っているからこそ
私の方はおおらかにいたいと思っています。



もちろん、受験するとなったら失敗しないように
全力で応援しますがまずはどこに行っても
そこで何を体験するか、そこで全力を出して
自分が求める結果を出せるかの方が大切。



ですが常に正しいのは、
目の前のことに一生懸命になることですよね。
その点では娘がしていることは正しいのかもしれません。



その姿勢を身に着けてくれたことに安心しています。
これからも彼女は何を選んでも道を見つけていくと
思います。だから安心して私は、彼女が
どの高校にいこうとも安心していられます。



私も今、フルーツフルイングリッシュで
頑張っているのですが、あなたはいかがですか?



人生が残り何年であっても
目の前の事全力で取り組んでいますか?
誰かの選んだ道ではなく自分の道を選べていますか?
そのために頑張っていますか?



何を選んでも結局は自分次第。
受験説明会でふと考えたことでした。



P.S.どうしていいかわからないって?



それは新しい経験をすることしかないと思っています。
(あとは目の前のことを一生懸命すること。
そしたら周囲の人がいつも助けてくれます)
私も普段しない事を学んだり、好きなことに取る時間を
増やすことで、その日は自然にやってきました。



スティーブ=ジョブズではありませんが、
あなたがしたいことは、とうの昔にあなたが知っています。



だから好きなことをして下さい。
英語が好きならそこに何か必ずあります。
それが何かを考えてください。



私が「英語好き」という気持ちの先にあったものは、
「自由にどこにでも行ける」
「いろんな経験を一生のうちにしておきたい」
「世界は本当は広い」
でした。



それは突き詰めると、ド田舎で
何もない場所に住んでいた
子供のころから持っていた思いでした。
(というかそこにいたから育まれたのかも)



そこから留学、新しい世界を知り、生活スタイルを知り
その後、今という流れにあります。今ある仕事を
頑張ることで、少し先にしたいことも見えてきています。



進学する都度、実家から離れた場所を、
より自由になれる場所を選んできたのも
無縁ではなかったと思います。



だから好きなことをして下さい。



そして現実という重力から脱出するには
エネルギーが必要なので、
それに見合うだけの準備をして下さい。



それはスキルだったり、
努力を重ねることで
初めて手に入る
少しだけ自分を信じることができる
拠り処となる過去の行動のことです。



今日は翻訳家として一歩を踏み出したい方にお勧めの2つの講座をご紹介!



【好評販売中】Mioko先生の英日翻訳家育成講座

Mioko先生の英日翻訳家育成講座
「Mioko先生の英日翻訳家育成講座」の詳細はコチラをクリックして下さい。


40冊以上の著書(翻訳家としての訳本)を持つMioko先生に直に学べる。
たくさんの本からたくさんの単文・フレーズを和訳する課題を出して、
みんなの翻訳、添削結果をシェアしながら学んでいく
翻訳スキルを向上するための講座です。

メンバーサイトにログイン
ログインして「Mioko先生の英日翻訳家育成講座」を購入する




夢をかなえるには、準備ばかりせずその夢をいきなり叶える大胆さも必要だから一歩を踏み出そう!


【好評販売中】英日翻訳家デビュー講座Lite「Rachel and Leah」

英日翻訳家デビュー講座Lite「Rachel and Leah」
「英日翻訳家デビュー講座Lite「Rachel and Leah」」の詳細はコチラをクリックして下さい。


洋書を日本語に翻訳する
出版プロジェクトを通して翻訳家デビュー!

翻訳スキルを学びつつ翻訳実績まで手に入る特殊な講座。
「Rachel and Leah」。自分の中の本当の自分について考えるお話です。
短編をまるまる一人で翻訳し、コンペティションに勝ち残ったら本が販売されます。
受講生の中から翻訳家デビューをほぼお約束する講座!
(※全員が基準に満たない場合は金賞が出ないケースもあり得ます)


メンバーサイトにログイン
ログインして「英日翻訳家デビュー講座Lite「Rachel and Leah」」を購入する



↓↓↓ 新しい講座、続々登場! ↓↓↓
↓↓ あなたの興味のある講座を教えてくださいね♪ ↓↓


フルーツフルイングリッシュのfacebookページでメンバーサイトの更新情報や、サービスのアップデート情報をお届けしています。面白い記事や、お友達に役立ちそうな記事を見つけたら、ぜひ「いいね!」ボタンを押して下さいね。
https://www.facebook.com/fruitfulenglish


フルーツフルイングリッシュのTwitterアカウントをフォローすることで、あなたのTwitterアカウントでいつでもフルーツフルイングリッシュの更新情報を確認することができます。左のリンクアイコンより、@fruitfulenglishをフォローして下さい。


あなたのブログやホームページでフルーツフルイングリッシュをご紹介していただけませんか?紹介実績に応じた報酬もお支払いしています。メンバー用のユーザーID、パスワードでログインできます。アフィリエイトプログラムへの参加はコチラから。


今週の新着課題

[10633.ビジネス一行課題 33]

こちらが最新の市場調査です。     

[10634.ビジネス一行課題 34]

新製品の開発が完了したことをお知らせいたします。     

[10635.ビジネス一行課題 35]

新製品の売り上げが伸びていることをお知らせします。     

[10642.多数の地雷を見つけた英雄ネズミが引退]

地雷71個に加えて数十もの見えない爆発物を嗅ぎ分け、数え切れない命を救ってきたネズミが引退することになった。     

[10636.ビジネス一行課題 36]

新システムの開発は着実に進行しています。     


ログインする

パスワードを忘れた方



今週のテスト[Test of the Week]
No. 問 題 文 正解率
471 全ての書類は監査部経由となります。
All documents should be ( ) the inspection division. 37%
回答:
ヒント:〜経由

472 文書をより効率的に作成するために、以下フォーマットを使用してください。
To make documents more ( ), use this format. 56%
回答:
ヒント:効率的に

473 応募締切日
The ( ) for application. 63%
回答:
ヒント:申込日などの締切日のこと。

474 本日付で各部署におけるすべての求人広告は人事部経由となります。
( ), all advertisements for departmental job openings should be routed through the Personnel Department. 48%
回答:
ヒント:本日付で

475 いやになっちゃう!
I ( ) my life! 69%
回答:
ヒント:人生がイヤになる、そんな時に使います。

476 恋愛もダメ、仕事もダメ。
( ) in love, ( ) in work. 44%
回答:
ヒント:恋愛運にも仕事運にも見放されたときに使いたい表現です。本当に不幸です。 2つのカッコに共通する答えは?




このテストをWebページ版で利用する

※一部のウェブブラウザ(iphoneのSafariなど)では正常に動作しない場合がございます。通常のPCのブラウザでご利用ください。


『読解力トレーニング講座ADVANCE』何につけても役立つ基礎力「英語読解力」のLast Resort!  興味がある人:340名

 





本を一冊、徹底的に理解して、まるごと暗記するほど学習したら、あなたの英語はもう完璧です。



「英語を英語で考える、英語脳を作ろう」とはよく言われますが、それは一体どういうことなのでしょうか。



この講座では、日本語原書の本を一冊とりあげ、実際に自分で英作文をしてみて、英語ネイティブのプロの翻訳家の英文と比較し、英語という言語の成り立ち、考え方、視点を学びます。

どのような構文を使い、どのような表現をしているのか、徹底的に解析します。



またそれだけにとどまらず、学んだ知識を確実に身につけるためのトレーニングも同時に行っていきます。

ディクテーション、筆写、音読、暗唱、など多様な学習方法をフルに活用し、バラエティに富んだ手段で攻めることによって、反復学習の苦痛を軽減しつつ、英文を身体に取り込んでいきます。



そして決して挫折しないために、この一冊の本を完全攻略するのだという目標を仲間とシェアします。

「会読」という読書会を定期的に開き、学習成果を披露し、学習における疑問点、不安点、得た知識、意見、感性をシェアすることによって、自分一人では行き着くことの出来ないゴールを目指します。



それぞれの学習者には、学習状況やそのときの英語力に応じて、それぞれに適した「ミッション」が講師から送られます。

「ミッション」は無理なく継続できるよう考慮されたもので、必修の課題と、オプションの課題で作られます。



どこまでどれだけ学習するかは学習者次第です。

それぞれの学習者が、それぞれの「ミッション」に従って、「DOKKUKAI」を進めていきつつ、「KAIDOKU」の場において、同じ目的を持つ知的集団としてお互いに支え合い、自らを高めていくのが目標です。


←「読解力トレーニング講座ADVANCE」のインタレスト登録ボタンです。

 

 

需要急増中! 映像字幕翻訳の基礎を学ぶ新講座  興味がある人:267名

 





お手軽に海外の映像を観られるようになりましたが、それと比例して海外の映像を日本語に翻訳する仕事のニーズも増えていることに着目しているあなたに朗報です!



映像字幕の英日翻訳に挑戦したい人を応援する講座を開設予定!



英日翻訳講座シリーズでは、これまで文芸翻訳を扱ってきました。

ですが、映像字幕翻訳は文芸翻訳にはない、特殊なポイントがあるのをご存知ですか?



*字数の制限があること→注釈などが入れられない

*視聴者が見た目に読みやすいこと→句読点や記号を排除し、半角や全角スペースで対処することアリ

*吹き替え用の翻訳では同音異義語は紛らわしいので使わない



他にも細かい点はいろいろありますが、文芸翻訳とは違った「日本語力が必要」になってくるのです。



あなたも映画で英語を聞きながら字幕を読むと、少しセリフが違うな、と気づく場面も多いと思います。それも字数など、映像字幕独自の制限によるもの。



正しい原文解釈ができることはもちろんですが、それをどう日本語で訳出するか、まずは入門編で学びましょう!


←「英日映像字幕翻訳講座〜入門編」のインタレスト登録ボタンです。

 

 

Nic先生のMisconception講座、待望の第三弾が始動しました!  興味がある人:170名

 





あなたはどれだけ長い間、英語を学習してきていますか?

長く英語を勉強しているはずなのに、同じ間違いをして、講師達に‘Unnatural wording’と評価されることに、うんざりしてはいないでしょうか?



これまでも学校やフルーツフルインフリッシュで長年日本人生徒を指導してきたNic先生。そんなNic先生が、日本人の間でよく見られる間違いや、誤解して使われている英語だけを絞り込み、正しくそしてネイティブらしく使えるよう指導していくMisconception講座第三弾が、開講予定です!



第三弾では、英語初級者から上級者、そしてその間のレベルの方全員に役立つトピックの数々を学んでいきます。



「文法とは何か」、そして「あなたが中学生の頃から学んだことや教えられたことと、ネイティブスピーカーが使用する英語の違い」、さらには「伝えたいことを表現する最も自然な言い回し」についても学んでいきます。



もしあなたが

・長い文章や複雑な文章になると、どう英文を構成してよいか分からなくなることがある

・自然でシンプルな文章を書くように心がけていても、いつも講師にunnatural wordingと評価される

そんな経験をしていたら、この講座が大きな手助けになってくれるはず!



この講座では、英語のすべての側面をカバーしていきます。



例えば、

・fromのようなシンプルな前置詞の使い方

・will vs be going といった時制の間違い

・英語の複数形を正しく使う方法



などの文法はもちろん



・一般的な文章の構成

・文章全体を自然な言葉に仕上げる方法



といったネイティブらしい文章を作る方法まで、幅広く取り扱います。



過去の講座も評価が高かったNic先生のMisconception講座。

新たにはじまる第三弾で、あなたの本当の英語の知識を試してみましょう!


←「Nic先生の英語Misconception克服講座3」のインタレスト登録ボタンです。

 

 

英日翻訳家デビュー講座 Lite Season 6が8月に開講予定!  興味がある人:28名

 





多くのリピーターを生んでご好評いただいている英日翻訳家デビュー講座。そのなかでも人気なのが短編を取り上げる Lite講座シリーズ!長編原書を扱う講座では受講生で担当箇所を分割し共訳となるため、1人で1作品を仕上げるということが叶いませんでした。そこで、ご自分だけのストーリーを完成させられるよう、ご用意したのが Lite講座です!



あなたのお好みの翻訳量に合わせられるよう、全部で13の短編が勢ぞろい。13の短編を題材に順次講座を開講しています!完結した一つのストーリーをあなた一人で翻訳して作品を完成させてみませんか?



翻訳課題は2回添削を受けられます。講座の特典として、Zoomセミナーも2回無料でご提供しています。講座で学んだことを生かし仕上げたあなたの翻訳作品は、講座の翻訳コンペティションに応募されます!

フルーツフルイングリッシュの公式アワードとして3作品、受講者の投票による「マスターマインド賞」が選れます。金賞受賞作品は日英対訳本となって電子書籍化され販売もされますよ。もちろん翻訳者としてのあなたの名前を冠して!



英日翻訳家デビュー講座13弾となるLiteシリーズSeason6は、短編集のタイトルにもなっている「The Mad Kyoto Shoe Swapper」。なんと靴泥棒のお話です。



〜 あらすじ 〜

京都で静かな一人暮らしをしているJiroはウェブサイト・デザイナー。友達も訪れる人もなく、日々オンラインで仕事のやり取りをし、散歩に出かけるのが日課。唯一の趣味といえば映画。それも白黒の時代の古いものだけ。そんなある日、散歩に出かけたお寺で誤って人の靴を履いて帰ってしまったことから、人の靴を盗むことに楽しみを見出します。自分の靴がなくなって慌てている人、困っている人、怒っている人。そんな人に謝る寺のお坊さん。そんなドラマを観察し、履きなれない他人の靴が自分の足に馴染んでいく感触を楽しんで。Jiroなりのルールのもと、盗んだ靴を別の靴と交換し続けること3年、とある人に出会います。映画カサブランカが大好きなJiroにお似合いの、まるで映画みたいな印象に残るエンディングのお話です。



このお話の世界をあなたの語学力と感性、独創性で表現してみませんか?


←「英日翻訳家デビュー講座Lite「The Mad Kyoto Shoe Swapper」」のインタレスト登録ボタンです。

 

 

英会話のための基礎文法 - ソニャ先生と一緒にZoomで猛特訓しませんか?  興味がある人:72名

 





いざとなると、自分の想像以上に英語が話せない、、。

こんな風に、英語を一生懸命勉強している「はず」なのに、

実際の会話では思ったように実力を出せずに

がっかりした事はないでしょうか?



英会話で多くの方がつまずくポイントはがこれ。



・文法的には理解しているはずなのに、実際の会話になると頭の中がぐちゃぐちゃになってしまう。

・文章で答えたいのに、即座に返せるのは単語だけ・・

・つい癖で同じ間違いを繰り返してしまう



あなたにもそんな経験があるかもしれません。

事実、これらはフルフルで日々英会話を教えているソニャ先生が

感じている生徒達の弱みでもあります。



特に頭で文法は分かっているはずなのに、会話になるとぽろぽろと大事な部分が抜け落ち、

結局は相手に通じにくい英語になってしまう、そんなもったいないケースがたくさん。



英会話に一番大切なのは、複雑な文法でも構文を使うことではなく

きちんと相手に伝わること、つまりコミュニケーション!

いきなり難しい言葉や複雑な文章で話そうとする必要はありません。



頭では分かっているけど・・・というあなた。

まずは会話になっても文法の基礎を崩さない、

「シンプルだけど通じる」英語に仕上げる集中トレーニングに参加してみませんか?

この講座では、Zoomセミナー形式でソニャ先生からお題を出し、

受講者のみんなでその場で一緒に練習していく講座を想定しています。



・日本人英語学習者の苦手ポイント

・コミュニケーションに欠かせない必須ポイント

を取り上げながら、英会話で最も大切な基礎を扱います。



初心者から上級者まで全レベルの方が対象です。

初心者は、基礎をしっかりと押さえ、より自然でスムーズに通じる英語の土台を作ること

中級者・上級者の方は、なかなか治らない悪いや頑固な癖を解消し、さらなるレベルアップ

をそれぞれ目指します。



英会話の上達を目指している方なら、どなたでも大歓迎!

苦手なところを先延ばしせず、早めの猛特訓でどんどん改善していきましょう!


←「ソニャ先生の英会話猛特訓講座」のインタレスト登録ボタンです。

 

 

基礎から応用まで学べる仮定法達人講座  興味がある人:326名

 





英語はストレートに物事を表現する言語=「失礼な言語」だと勘違いされることが多いですが、

そんなことは全くありません。自分の意見をしっかりと主張するということだけです。



でも、そんなことをしたら周りの気を損ねてしまう・・・上司に目を付けられてしまう・・・!と

日本人の方であれば心配になりますよね。

では、なぜ欧米では意見をしっかりと述べても、問題にならないのでしょうか?



それは、ズバリ「言い方」です。実は、英語ネイティブは婉曲表現の達人なんです。

例えば、次の英語を見てください。



日本人が想像する英語=「あなたは〜するべきだ。」

実際のネイティブの英語=「If I were in your shoes, I would/might 〜.

(もし私があなたの立場だったら、〜することを考えるかもしれません。)」



同じ意見を述べてはいますが、英語ネイティブは「こうするべきだ」という指示を使わず、

「もし私だったら〜することを考えるかもしれません」という婉曲表現を使います。

他にも例えば、「このようなアプローチをとってみてはいかがでしょうか?

What would happen if we took this approach.」など、いわゆる日本語のような「敬語」がなくても、英語の丁寧表現はリミットレスです。



意見を主張する文化だからこそ、攻撃的ではなくヘルプフルな「表現法」をマスターしています。

そしてこの「婉曲表現」を可能にしてくれるのが仮定法であり、日本人の盲点なんです!



仮定法達人講座ー「仮定法なんていつ使うんだ」と思っているあなたをギャフンと言わせる講座です。



習得必須な仮定法・・・実はただの条件文と仮定法の区別がついていない人が多い!?

「ifがきたら、全部仮定法」と思ってはいませんか?

基礎から応用まで、仮定法の概念からもう一度正しく学びましょう。


←「基礎から応用まで学べる仮定法達人講座」のインタレスト登録ボタンです。

 

 

お待たせしました!英日翻訳家デビュー講座 Lite Season 7 が11月に開講予定!  興味がある人:14名

 





多くのリピーターを生んでご好評いただいている英日翻訳家デビュー講座。そのなかでも人気なのが短編を取り上げる Lite講座シリーズ!長編原書を扱う講座では受講生で担当箇所を分割し共訳となるため、1人で1作品を仕上げるということが叶いませんでした。そこで、ご自分だけのストーリーを完成させられるよう、ご用意したのが Lite講座です!

あなたのお好みの翻訳量に合わせられるよう、全部で13の短編が勢ぞろい。13の短編を題材に順次講座を開講しています!完結した一つのストーリーをあなた一人で翻訳して作品を完成させてみませんか?



翻訳課題は2回添削を受けられます。講座の特典として、Zoomセミナーも2回無料でご提供しています。講座で学んだことを生かし仕上げたあなたの翻訳作品は、講座の翻訳コンペティションに応募されます!

フルーツフルイングリッシュの公式アワードとして3作品、受講者の投票による「マスターマインド賞」が選れます。金賞受賞作品は日英対訳本となって電子書籍化され販売もされますよ。もちろん翻訳者としてのあなたの名前を冠して!



英日翻訳家デビュー講座14弾となるLiteシリーズSeason7は、「Trial by Fire」。徳川が江戸に幕府を開いた直後を舞台にした時代小説です。



〜 あらすじ 〜

1619年、現在の滋賀県蒲生郡日野町で、Kisukeは村の長老とともに裁判に臨んでいます。生活に必要な山へ通じる道の使用権をめぐって隣村と揉めているのでした。, 双方譲らず、江戸の役人を呼びTrial by Fire (苦行によって勝敗を決めること)が行われることに。その苦行とは、焼けた斧を神社の供物台に素手でお供えするというもの。負ければ処刑されます。そして村の代表としてその苦行に挑むことになったKisueでしたが...。

テキストが時代ものですので、訳出にも時代反映が必要になってきます。登場人物の口調、話の舞台となっている世界の描写など、細かい配慮のもとで原作をどう生かすかがポイントとなり、翻訳の題材としてはレアで訳者のセンスも実力も試される作品でしょう。



このお話の世界をあなたの語学力と感性、独創性で表現してみませんか?


←「英日翻訳家デビュー講座Lite「Trial by Fire」」のインタレスト登録ボタンです。

 

 



友達にも教えよう!

お問い合わせ番号: 171346-(MM-528)

発行者:株式会社フルーツフルイングリッシュ カスタマーサポートセンター
E-MAIL customers@fruitfulenglish.com
URL https://www.fruitfulenglish.com/

※このサポート通信を受信したくない場合は、お客様専用の学習サイトにログインいただき、「マイデスク」→「プロフィール・設定」アイコンをクリック→「各種お知らせ受け取り」にチェックボックスを入れ、「受け取らない」をクリック、「変更を届ける」ボタンを押すと配信を中止できます。



.