フルーツフルイングリッシュ 英作文サポート通信 vol.141 2013/12/01 発行 | ||
| ||
こんにちは。 フルーツフルイングリッシュ カスタマーサポートセンターの山本です。 月に一回、5分程度サーバーにつながりにくい タイミングが発生しています。本格的な対策を とりつつありますが、サイトにつながりにくいときは、 当社FacebookページかTwitterで状況をご案内しております。 他にも、Erii先生やAngela先生、K.Motoko先生が近況 や英語のお役立ち表現を案内してくれていますので ぜひ「いいね!」を押して、あなたのニュースフィード やタイムラインに当社からの更新記事が表示されるようにしてください。 フルーツフルイングリッシュのFacebookページはコチラ さて、今日は長いのですが、私の英語が原因で、ビジネスパートナーとの 仲が修復不可能になる一歩手前にまでなってしまった恥ずかしい エピソードをお伝えしたいと思います。 これはあなたの身にも起こることかもしれませんし、 すでに起こりつつあるかもしれません。私と同じ失敗は してほしくないのでぜひこの記事をチェックしてください。 フルーツフルイングリッシュでは英文を添削して、 間違いをフィードバックするというサービスを提供しています。 がたまに、お客様満足度評価が低いケースがあります。 (5段階評価でやや不満、不満の割合は、全体の1%未満(0.9%)なので 99.1%の方は満足という評価をしてくださっています) 不満が発生するケースは、お客様の意図に沿った添削指導が行えていなかったり、 指導がいまいちわかりにくかったりということが多いのです。また 入って間もない先生の場合は、OJTをしていますが、 当社の基準がまだ十分守られていないことなどもたまに発生します。 対応が必要だと判断したものについては、 お客様のコメントや、カスタマサポートセンターなりの見解を 担当者に伝えて、補足コメントを追加してお客様にお返事したり、 先生に改善策を指導するということをします。 ずいぶん前のことですが、私の英語のまずさで一人の先生との関係が 壊れかけたことがありました。 この先生は、創業後まもなくおつきあいが始まった古い先生で ツーカーの中だと私は思っていました。生徒様からの信頼も厚く、 毎週のお客様満足度評価でも好評価をキープしている先生でした。 こちらのわがままもほとんど聞いてもらえる助かる・できる先生 でもありました。 そんな先生からある日、いきなり「辞める」というメールが・・・ I just submitted the assignment a couple of minutes ago. By the way, I wanted to let you know that I will not be working anymore. Thank you for giving me the opportunity to work! I wish you all the best in future. え? 急にどうしたんだろう。プライベートで事情でもあるのかな? この前までもっと仕事をするって言ってたのに。 心配になってどうしたのかメールを投げます。 I am quitting because of differences with you. However, I wish you all the best for your future! 何通かのやりとりのあと、真の原因がわかります。 「私と価値観が違う・・・!?」と言ってきています。 え、原因、私なの?え? 何かした? まったく思い当たる節がありません。辞められたらものすごく困るんですけど! 評価もいい先生だし、え?ウソでしょ? この後焦りながら、何通かのメールのやりとりの後で、 どうやら私のメールの文面が直接過ぎてキツく、そうとうへこんでいたと教えてくれました。 I understand. I got a bit miffed with you because I find you a bit impolite and also I am upset since I work hard but you said you would gradually pass on the work amount to another company. I put in so much time and energy everyday doing the assignments and then to be told that my work will be passed on to somebody else is quite painful. I always feel happy when the customers thank me for helping them. Since the beginning of this year, my monthly CS has been above 4 all the time. In spite of this, I am made to feel like a bad instructor. I will be happy to work for you but please respect me for the time and effort I put in. That's all I want. 私は何の気もなく、お客様対応のやりとりのために必要なことだけをシンプルに伝えてきたつもりでした。 でも彼女からすれば、一生懸命私のリクエストに応えようとしてくれていたのに(事実そういう熱心な先生です) 私がメールの文面を顧みなかったことで、知らず知らずのうちに彼女を大きく傷つけていたのでした。 ※後半に続く | ||
| ||
| ||
| ||
[78.出発] 荷物をつめ始めた。 早すぎるのはわかっているけど、他にやることがないのだもの。 今日、必要な最後のものを買いに出かけた。 たいしたものじゃなく、歯ブラシや、シャンプー、石鹸などだ。 3日後の今頃は、飛行機の中だ! [123.インフルエンザ] ある公衆衛生の専門家は、インフルエンザの流行が今にでも起こり、五百万人から1億5千万人の死者を出しうると警告している。 アジアで猛威を奮っている鳥インフルエンザの流行を抑制することは、今どんな対処をとるかにかかっている。 後になって専門家たちは、H5N1型の鳥インフルエンザウィルスの変異体が、脅威を回避するために各国が備蓄している抗ウイルス薬であるタミフル(Tamiflu)に対する耐性を示していると述べた。 「次のインフルエンザの流行は、今やいつ来てもおかしくない。そして、それは現在アジアで鳥インフルエンザの原因となっているウイルスの突然変異体によって引き起こされるだろう。」 そのウイルスは簡単に人から人にはうつらないが、ウイルスが変異すれば、それも変わりうると専門家たちは確信している。 [177.お歳暮] 個人で贈り物をするとき、特にお世話になっている人に対して一万円程度の品物を、それ以外の人には三千円から五千円の品物を贈るのが一般的だ。 ハムや酒、乾燥昆布、お茶、クッキー、ビスケットのような食物や飲料の包装された詰め合わせが最も一般的なプレゼントである。 しかし最近では、商品券の人気が出てきている。 お歳暮とお中元は「のし(Noshi)」と呼ばれる特別な紙で包装される。 [196.飲み会のさそい] みなさん! 以前飲み会のご案内をしておきながら、何の連絡もせずですみませんでした。 秋だし、食べ物も美味しい季節だし、このへんで一度集まりませんか? 例えば、10月の金曜、17日、24日、31日あたりのご都合は、いかがでしょうか? 皆さんの近況なども教えてください。 皆さんに会うのを楽しみにしています! [197.年賀状(1/2)] 日本では元旦にその年お世話になった人に年賀葉書を送ります。 アメリカでクリスマスカードを送る習慣に近いかな。 葉書きにはその年の干支の絵と新年の挨拶を書きます。 挨拶はとおり一遍のもの「あけましておめでとう」が一般的です。
| ||
このテストをWebページ版で利用する ※一部のウェブブラウザ(iphoneのSafariなど)では正常に動作しない場合がございます。通常のPCのブラウザでご利用ください。 | ||
<前半から> 原因がわかりました。 それは人間関係では当たり前の配慮。丁寧さや相手を思いやる気持ち。 それが私の英語にまったく欠落していたことだったんです。 正直に非礼を詫び、彼女への感謝の思いをしっかり伝えることにしました。 そうするとこんな風に許してもらえたというわけです。 I am really happy to read your email. Thank you sooo much. I really appreciate it and always will :) 私の英語は教科書に載ってたり、文法としては100点満点でも 相手からすればとんでもない非常識な英語だったのです。 さっそく自分の英語力に起因する非を詫びました。 彼女には今後私のメールに無礼なところがあれば、 そこを正してほしいと思い、もちろん個人的に 対価を払うので、指導してほしいとお願いしたところ、私の英語に問題はなく、 単に大切にしてほしいという気持ちがほしかっただけとのこと。 それは私の英語力でも十分に可能なことだったんです。 それ以来、私は、気付かずに相手を傷つけるということに すごく気を使うようになりました。 例えば、当社の不手際が原因でお客様に基準を満たさない添削結果を納品したようなケースではやはり焦ります。 なんとかしないと・・・と焦るあまり、相手への配慮を忘れがちになることがあります。 でも、それではだめなのです。人を動かすことはできませんし、協力も得られません。 元も子もなくすことがあります。 私たち日本人にとって、英語で日本語と同じようなニュアンスで 相手に伝わっているかを把握するのは難しいです。 伝わる言葉やニュアンスや書式から伝わるトーンが 肌感覚ではわからないからです。 だからこそ、ほとんどの人は英語について多かれ少なかれ 私と同じようなミスをしている危険があるのでは ないかと思っています。 彼女は今でも当社の大切なパートナーとして指導し 続けてくれていますが、一つ対応を間違えば、 私たちはそこで関係が終わっていたと思います。 あれから今まで、数々の修羅場を一緒に潜り抜けられた大きな 助けがいなくなっていた可能性があったわけです。 礼や心を尽くすと言いますが、言葉で伝わることが多いのも 事実。たかが英語、されど英語。意思疎通のツールだけに 道具あなたの心を伝えるのを邪魔をすることがあってはいけません。 このエピソード自体はずいぶん前のことですが、 それ以来新しく加わった先生やビジネスパートナーは個人であれ 法人であれ、自分の英語のせいで万が一攻撃的に聞こえることがあるかもしれないけど、 それはそういう意図はないから・・・というコメントを入れるようになりました。 メールを送った後でも、ちょっと配慮が足りなかったかな・・・そう思ったら あと付けでもフォローをするようになりました。もちろん英語としては拙いことは 否めないでしょう。でも、どうでしょう。すごく協力的に 仕事をしてくれるようになりました。 先日もこの苦い経験を活かして、ちょっときつく言い過ぎた 新しい先生にフォローメールを送ったところ、こんな返信がありました。 Thank you so much for this message. I definitely understand your intent and I did not take your words personally - of course you want your business to run perfectly! But I really appreciate your apology, and I'm very happy working for you! Thank you for your patience as I learn how things are done. I'm very happy to work hard now. I will be away from the Internet for a few days (around 25 - 27), I believe, but other than that I'm here to work! 英語はあくまで他人とコミュニケーションをとるツール。 英語の前に、まず相手に対する尊敬や配慮が必要です。 だれだって自分を大切にしてほしいと思っています。 あなたも、わたしもです。 あなたには私のようなミスを犯してほしくありません。 ちなみに、日本人同士ではこんな事にになることは少ないと思います。 日本語で難なくできることが英語ではなかなか難しいのです。 厄介なのは、特によほど深い中でもない限り、 普通はそのことをフィードバックしてくれないこと。 「失礼な人なんだ。」「きつい人なんだ。」「なんだこいつ」で終わりです。 あなたは、まだ気が付いていない可能性すらあるのです。 英語についてしっかりとした丁寧度合いの表現を学んで、 自分の英語が万が一相手を傷つけたり仕事に支障をきたす原因になる前に 今できることがあります。 このテキストでは5つのメールスタイルを紹介します。私のようにダメなメールも レベル3というカテゴリで類似の例が紹介されています。 "THE FIVE STYLES" 売れてます!20%割引もうすぐ終了! 相手によって使い分ける5つのメールスタイルと 6段階の丁寧度合いを学べるテキストです。 反響は今までのテキストの中では最大のようです。 初月の売上数は過去のテキストを大幅に 上回っています。ご利用者の方の興味の大きさがうかがえます。 私は何度も失敗してきました。なのでぜひこのテキストをあなたに オススメさせてください。 これがあれば、私の失敗は未然に防げたでしょう。 失敗がきっかけで先生とのきずながより強くなったこともありますが、 取り返しのつかないケースもあり得ます。 20%割引は12月2日(月)まで! |詳しくはこちらから|購入はログイン後、追加お申し込みページより| | ||
| ||
お問い合わせ番号: -(MM-141) 発行者:株式会社フルーツフルイングリッシュ カスタマーサポートセンター E-MAIL customers@fruitfulenglish.com URL http://www.fruitfulenglish.com/ ※このサポート通信のバックナンバーはコチラから ※このサポート通信を受信したくない場合は、お客様専用の学習サイトにログインいただき、「お客様情報の変更」→「お客様情報変更」アイコンをクリック→「各種お知らせ受け取り」にチェックボックスを入れ、「受け取らない」をクリック、「変更を届ける」ボタンを押すと配信を中止できます。 |