英日翻訳家デビュー講座 Children's Book Series 4
“A Fable” by Mark Twain

翻訳家をキャリアの選択肢として考えている人のための講座

今まで大人気でリピーターが続出中の「英日翻訳デビュー講座」。これまで児童文学、ノンフィクションを扱ってきて、まだ日本未邦訳の有名本をこれまでに8冊扱ってきました。

童話の翻訳も勉強したいというご要望にお応えして登場した Children’s Book Series。
Series4として今回ご用意したのは、世界的に有名な作家 Mark Twain による童話、”A Fable” です!

このような方へおすすめの講座です!

  • 翻訳に興味があるけれど、自分に向いているかわからない方や未経験の方
  • 童話の翻訳を手がけたい方
  • 翻訳家としての基礎技術とは何か知りたい方
  • 翻訳という全く新しい分野にチャレンジしてみたい方
  • 英語や本が好きな方
  • 昔から漠然と持っていた夢を実現させたい方

『Children’s Book Series 4』では、『トム・ソーヤの冒険』や『ハックルベリー・フィンの冒険』で有名なアメリカ人作家Mark Twain(マーク・トウェイン)の作品、”A Fable”をテキストに扱います。ユーモアと社会風刺にも富んだ作品が特徴とされる作家によるショートストーリーです。あなたも童話翻訳にチャレンジしてみませんか?

2回の課題添削を経て、あなただけの翻訳作品 “A Fable” を完成させます。今回の講座では「コンペティション・コース」と「対訳本 共同出版スペシャルティ・コース」をご用意。

「コンペティション・コース」では講座の最後にフルーツフルイングリッシュ主催の翻訳コンペティションが開催され、フルーツフルイングリッシュの選考会が優秀作品を選びます。見事あなたの作品が選ばれると、フルーツフルイングリッシュより電子対訳本が販売されます。

新登場の「対訳本 共同出版スペシャルティ・コース」は、あなたの対訳本出版(電子版、共同出版)をお約束するコースです。通常は一人の講師が行うマンツーマン課題添削を、当コースでは二人で行い、深く細かいマンツーマン指導を実現。出版できるレベルへと、あなたの翻訳作品を飛躍させます!そして実際に、あなたの名前が掲載された本が出版されるので、翻訳実績を手にすることができます。

文芸翻訳家に必要な基礎技術を学べます!

この講座では、2回の翻訳課題添削を受けられます。プロの翻訳家として活躍している講師が丁寧に指導いたしますので、文芸翻訳に必要な基礎技術を知ることができます。

また、日本の出版業界で主に使われている翻訳作業の際の基本的なルールや、翻訳原稿を作成する際に必要な基礎知識も学んでいただきます。翻訳作業にはどんな技術が必要で、どんな作業の仕方をするのか、具体的に知ることができますよ!

今回、この講座では初めて、『対訳本 共同出版スペシャルティ・コース』を新たにご用意しています。こちらのコースでは、 あなたのMark Twain著 “A Fable”の翻訳作品が、あなたのお名前(訳者名)で対訳本として共同出版されます。

あなたの翻訳作品は、コンペティション・コースよりもさらに細部にまで行き届いた丁寧な添削により、共同出版に値するレベルにまで仕上がりますよ! 詳細は『対訳本 共同出版スペシャルティ・コース』と明記された箇所をご参照ください。

この講座で学べること

この講座では次の基本ステップに基づいて翻訳家を育成していきます。

STEP1原書の通読

まずは原書を通読して、全体のストーリーや登場人物の把握を行って頂きます。

  • 原書テキストは弊社で提供します。翻訳権を契約することで入手できる生原稿のため、外部への提供はできません。取り扱いにはご注意ください。

ポイント

原書を通読することで、英語読解力がアップします。また読み進めていくうちにわからない表現、生きた英語表現、学校で学んでこなかった文法・構文にたくさん出会うことでしょう。原書は1ヶ月以内に完読をして頂くことが必要です。講座全体で作業を進めて頂きますのでスケジュールは守ってください。

ポイント

大まかなストーリーと、登場人物像、英語表現のクセ、頻繁に登場するキーフレーズ・キーワードを発見しましょう。これらは次のステップに必要な情報になります。

STEP2わからない表現を確認しよう!

原文にわからない表現が出てきたら、なるべく自分の力で調べてみることも英文読解力をアップさせるにはとても重要です。ですが、自分ではどうしてもわからない表現や語彙などに出会ったら、講師に質問をしてみましょう。原文の意味をつかむために何度も原書を読み返す必要があるかもしれません。これこそ、英語表現の奥深さに気が付くキッカケです。

ポイント

原文解釈について調べたり、訳出を考えたりするのはあなた自身です。わからないことは講師に質問できますが、調べ方や考え方のヒントをお教えはしても訳出ズバリをお答えはしません。あなたの今の実力をフルに発揮して課題に取り組んでみましょう!

STEP3翻訳ルールを確認しよう!

ではいよいよ翻訳に入るのか!!、、、というとそうではありません。

今回は、ストーリーのはじめから終わりまでを受講生のみなさんがおひとりで作品として完成させるので、固有名詞の表記の仕方や呼び方などは工夫のしどころ、翻訳家として腕前の見せどころとなりますが、基本的な翻訳ルールを決める作業もとても大切です。一般的な翻訳原稿の書き方やルールを確認してから翻訳作業に入ります。

ポイント

翻訳トライアルでは与えられたルールを守って原稿を作成することは必須なので、ルールが守られていないと失格になる場合もあります。当講座でも翻訳ルールは厳守されている前提で翻訳課題を添削いたします(翻訳ルールが守られていない点の全てを修正致しません)。翻訳ルールは自主的にチェックし、ルールを厳守して翻訳原稿を作成するようにしましょう。

STEP4さぁ!まずは翻訳してみよう!

コンペティション・コース

ストーリー全体を翻訳していきます。課題範囲は作品のタイトルから最後まで、作品全てです。翻訳原稿はwordファイルに作成し、課題として提出していただいたものを講師がていねいに添削いたします。(翻訳課題はword形式ファイルにてご提出いただきます)

今回の翻訳プロジェクトは、コンペティションへのエントリーという大イベントも含まれています。まずは翻訳してみてフィードバックをもらい、翻訳作品を徐々にブラッシュアップしていきましょう。

翻訳課題添削は二回受けることができます。第二回翻訳課題では翻訳の基礎技術を項目別に100点満点で採点いたします。今後の翻訳学習の指針としてご参照ください。

二つの翻訳課題はどちらも提出期間が定まっており、締め切りまでにご提出いただくことが必要です。スケジュール管理も翻訳の仕事にはとてもだいじなことですので、期限を守れるよう自分でスケジュールをしっかり取り組みましょう。

対訳本 共同出版スペシャルティ・コース

ストーリー全体を翻訳していきます。課題範囲は作品のタイトルから最後まで、作品全てです。翻訳原稿はwordファイルに作成し、課題として提出していただいたものを講師がていねいに添削いたします。(翻訳課題はword形式ファイルにてご提出いただきます)

当コースでは、あなたの課題を講師が二人で添削いたします。コンペティション・コースでの課題添削は講師一人によりますので、コンペティション・コースより深く細かいフィードバックが受けられます。

今回の翻訳プロジェクトは、対訳本の共同出版という大イベントも含まれています。まずは翻訳してみてフィードバックをもらい、翻訳作品を徐々にブラッシュアップしていきましょう。

翻訳課題添削は二回受けることができます。第二回翻訳課題では翻訳の基礎技術を項目別に100点満点で採点いたします。今後の翻訳学習の指針としてご参照ください。

二つの翻訳課題はどちらも提出期間が定まっており、締め切りまでにご提出いただくことが必要です。スケジュール管理も翻訳の仕事にはとてもだいじなことですので、期限を守れるよう自分でスケジュールをしっかり取り組みましょう。

ポイント

翻訳課題は翻訳原稿を作成し提出します。これは翻訳者として仕事を受ける場合、またそのために翻訳トライアルを受ける場合にも必ず必要になる作業です。当講座では出版業界で一般的に採用されているルールを「翻訳ルール」として守っていただきます。与えられた翻訳ルールが守られているか念入りにチェックし翻訳原稿を作成しましょう。また、翻訳者として仕事を受ける上で締め切りを守るのも大事です。与えられた課題提出締め切りも厳守しましょう!

STEP5添削結果を生かしてブラッシュアップ!

この講座専用に開設される講座SNSで他の受講生と意見交換したり、講師からもらったフィードバックやアドバイスを元にあなたの原稿をさらによいものに昇華させていきましょう!第三者のフィードバックからあなたが学ぶことがいかに多いか、そしていかに貴重なことかが体験できます!

コンペティション・コース

ポイント

自分の力で考えることで翻訳スキルは伸びていくものです。また当講座では翻訳コンペティションも開催されるため、自力で完成させた作品で勝負していただきます。

そこで添削ではあなたのレベルに合わせて現時点のあなたの学習課題に沿った指導をいたします。修正が必要な点すべてに修正を入れ、模範訳をご提示することはいたしません。考え方をご指導いたしますので自分で考え訳出する努力をしましょう。講師が訳例を示した箇所も必ず自分の言葉に書き換えるようにしてみましょう!

対訳本 共同出版スペシャルティ・コース

ポイント

細やかな指導で共同出版が約束されているとはいえ、自分の力で考えることで翻訳スキルは伸びていくものです。またコースではお仲間との共同出版のため、自力で完成させた作品で華々しく出版デビューしていただきたいと考えています。

そこで添削ではあなたのレベルに合わせて現時点のあなたの学習課題に沿った指導をいたします。修正が必要な点すべてに修正を入れ、模範訳をご提示することはいたしません。考え方をご指導いたしますので自分で考え訳出する努力をしましょう。講師が訳例を示した箇所も必ず自分の言葉に書き換えるようにしてみましょう!

STEP6最終翻訳原稿を仕上げよう!

コンペティション・コース

ブラッシュアップした翻訳作品を最終原稿として提出していただきます。

翻訳作品としてご提出いただいた作品は、自動的にフルーツフルイングリッシュ主催の翻訳コンペティションにエントリーされ、その中から優秀作品が選ばれます。

見事優秀作品に選ばれると、あなたの訳者名入りでフルーツフルイングリッシュより対訳本が販売されます!

また、ご提出いただいた作品は全て講座作品集として編纂され、終講までに無料配布されます。講座作品集はフルーツフルイングリッシュの翻訳サイト「翻訳家のたまご」にて無料で公開されます。

  • この講座で作成する著作物や二次制作物は著作権等により保護されております。PDF書籍であっても配布していただけませんのでご注意ください。

対訳本 共同出版スペシャルティ・コース

ブラッシュアップした翻訳作品を最終原稿として提出していただきます。

翻訳作品としてご提出いただいた作品は、対訳本(電子版)としてフルーツフルイングリッシュから共同出版されますので、その準備に入ります。

共同で1冊の対訳本を作成するため、最終原稿の提出期限は厳守してくださいますようお願いいたします。提出期限までにご提出いただかなかった翻訳作品は、対訳本には編纂されませんのでご注意ください。

また、「コンペティション・コース」を受講されているお仲間の最終稿を編纂した「講座作品集」も、「対訳本 共同出版スペシャルティ・コース」の受講生に無料配布されます。

  • この講座で作成する著作物や二次制作物は著作権等により保護されております。PDF書籍であっても配布していただけませんのでご注意ください。

ポイント

講座作品集に収められた他の受講生の作品を読むことで、自分では思いつかなかった訳出や翻訳の工夫などに触れることができます。他の翻訳作品を読み比べることで、同じ原文から全く違った翻訳作品が生まれる可能性に新たな発見と学びを得ることでしょう。

STEP7最終仕上げ!

コンペティション・コース

皆さんの翻訳作品は講師と運営スタッフが公正に審査し、フルーツフルイングリッシュの公式アワード受賞作品を厳選し発表いたします。

最優秀作品はフルーツフルイングリッシュより対訳本が販売されます!

講座で作成する『講座作品集』は、皆さんそれぞれにご自身の作品を校正していただいてから完成となります。

校正作業も訳者には重要なプロセスですので、誤字脱字がないか、しっかりチェックしましょう。

また、最終稿をご提出いただいた作品全てに対し、終講までにフルーツフルイングリッシュより「作品総評」を個別に送付いたします。

大事なフィードバックの一つとして、あなたの今後の翻訳学習にお役立てください。

ポイント

フィードバックをどう生かすかでスキルアップも左右されるものです。見事受賞に輝かなくとも講座の課題をやり通したことで、翻訳のスタミナはかなり鍛えられているはずです。

それをこれからの自信に変え、今後の学習課題にもしっかり向き合いましょう!

  • この講座で作成する著作物や二次制作物は著作権等により保護されております。PDF書籍であっても配布していただけませんのでご注意ください。
  • 講座で作成した『講座作品集』、また金賞受賞作品の『英日対訳本』、そして訳者としてのあなたのお名前やあなたの翻訳作品は、フルーツフルイングリッシュのサイトや広告、原作者によって使用されることもございます。あらかじめご了承ください。

対訳本 共同出版スペシャルティ・コース

いよいよ共同出版への最後の工程です。ご提出いただいた翻訳作品を1冊にまとめたものを校正していきます。

この校正作業では基本的に誤字・脱字レベルでの修正を受付ますので、自分の文章をしっかりチェックしましょう。

また、対訳本には訳者としてのあなたのプロフィールも掲載されます。あなたのプロフィール情報にも誤りや誤字・脱字がないか確認していきましょう。

対訳本の表紙(イラスト)やレイアウト(フォントの種類や大きさ)等は、統一して弊社にて決定させていただきますのでご了承ください。

ポイント

この対訳本の共同出版は、今後もシリーズを重ねていく予定で、その都度完成した対訳本を同じ1冊として追加編纂していきます。

今回のシリーズを受講された方は、これからシリーズを重ねるごとに増えていく翻訳作品の全てを無料でご覧いただけます。違う原作を別のお仲間が訳した作品をコレクションとして、あるいは翻訳学習のテキストとして、十二分にご活用いただけます。

  • この講座で作成する著作物や二次制作物は著作権等により保護されております。PDF書籍であっても配布していただけませんのでご注意ください。
  • 講座で作成した『対訳本(電子版、共同出版)』、『講座作品集』、そして訳者としてのあなたのお名前やあなたの翻訳作品は、フルーツフルイングリッシュのサイトや広告、原作者によって使用されることもございます。あらかじめご了承ください。

新登場!あなたの夢を叶える究極のコース!

訳者として自分の翻訳作品を本にしたいという意欲と情熱をお持ちのあなたのために、通常の英日翻訳講座ではご経験いただけない、ディープな課題添削指導プランにより、あなたの翻訳作品の仕上がりを出版レベルにまで引き上げ、対訳本(電子版)を共同出版するコースをご用意しています。

通常の『英日翻訳家デビュー講座シリーズ』では、担当講師一人によるマンツーマン課題添削が受けられますが、『対訳本 共同出版スペシャルティ・コース』では講師2人により添削指導いたします。複数の講師が翻訳課題を拝見することで、細かい翻訳ミスについて、あなたのニーズや学習課題に適した指導を徹底して行えますので、あなたの翻訳スキルもディープなレベルで磨くことができます。

もちろん、受講期間は『質問し放題』つき!
翻訳課題に関するご質問を納得いくまでじっくりしてみてください。

未来の翻訳家を育てる「翻訳スペシャルティ・コース」設立の目的

翻訳スペシャルティ・コースは、未来の翻訳家を育てるために設けられました。フルーツフルイングリッシュの翻訳家デビュー講座から、翻訳者が誕生したり、出版社に就職される方が次々生まれています。実績と経験があり、本人に意志があれば、未来が切り開かれると確信いたしました。もっとこのような機会を増やすべく活動をしてまいります。

翻訳スペシャルティ・コースは、読み物として楽しい翻訳本を共同出版するだけではなく、原書の英文を各自が培った翻訳力で日本語になった作品を複数掲載することで、翻訳作品の読み比べをしていただけるようにしました。1つの英文にもいろんな解釈、表現があることを学んで頂き、翻訳力を向上させるための気づきを得ていただくために企画した出版物です。

共同出版とはいえ、掲載されるには、掲載されるに足る実力まで翻訳力を上げていただく必要があります。弊社が翻訳者としてのお墨付きを与えたことになり、あなたの翻訳者としての実績の1つとなります。当然、最後まで作品を仕上げることができなかった方は掲載対象外となります。

このような目的を持つ出版シリーズですから、あなたは履歴書に書き、担当者が目を見張るような翻訳実績を得られるとともに(実績がない方に比べて圧倒的に目立ちます)、個人のメリット以外にも、将来翻訳家を目指す方が参考にすべき読み比べ可能な翻訳作品を提供することで、日本の翻訳業界・出版業界に貢献することになります。ぜひ趣旨に賛同いただきご参加ください。

翻訳講座に初チャレンジのあなたへ

実際に英日翻訳講座シリーズに初挑戦してみて、思ったより難しく途中で挫折してしまった、あるいは、翻訳者としての自分の素質・実力を客観的に判断できないので受講を迷っているというお声を頂戴しています。

そこで当講座では、翻訳講座に初チャレンジというあなたには事前に「体験版」を受けていただきます。これは実際に翻訳作業と翻訳課題添削を事前に体験していただくこと、また受講に必要な素質・実力(英語力と日本語力)をお持ちかどうかチェックさせていただくためです。

「体験版」では当講座で使用する原書テキストの一部を翻訳課題として提出していただきます。それを担当講師が添削・採点し、実力チェック結果を後日お知らせします。

「体験版」のフィードバックを読んで「コンペティション・コース」を受講するかどうかご判断ください。ちょっとした腕試し、自分の素質や実力を第3者に判断してもらいたいという方も、ぜひお気軽にチャレンジしてみてください!

「体験版」を受講いただいた方は、採点結果をフィードバックする時に「コンペティション・コース」専用のお申し込みクーポンをお渡しいたします。

※対訳本 共同出版スペシャルティ・コースを受講される場合:当コースでは課題添削を講師二人で行い、深く細かいマンツーマン指導を行うため英日翻訳講座初チャレンジの方でも体験版の受講は必要ございません。

この講座の流れについて

この講座が実際のどのように進んでいくか見ていきましょう。

1ヶ月目

まずは講座で配布される原書テキストを通読します。市販されている本を買っていただいてもOKですし、弊社が翻訳用英文原稿を支給しますので、それを読んでいただいてもOKです。

わからない表現や語彙を洗い出し、徹底的に調べてみましょう。原書解釈がわからないところは、講座内で配布されるスプレッドシートで講師に質問することができます。

同時に講座専用SNSでは他の受講生のみなさんと交流できます。原書の理解を深め、楽しく意見交換をして原書の解釈に役立てましょう。

また、英日翻訳講座共通で無料配布している自習教材『翻訳ワークブック』も配布されます。翻訳作業に取り掛かる前に自習し、翻訳のポイントを押さえておくことをお勧めします。

2ヶ月目

テキスト ”A Fable” のタイトルを含むストーリー全てを課題として翻訳し、提出締め切り日までに提出します。(原書テキストの単語数は約 810 words です)

翻訳原稿を作成する前に、基本的な翻訳のルールをしっかり確認しましょう。この講座で使われる翻訳のルールは、日本の出版業界で一般的に使用されているものです。この基本ルールをマスターするだけでも一歩プロの翻訳家に近づけます!

翻訳課題は期限を守って提出します。提出前に翻訳ルールが一つ一つ守られているか、もう一度細かくチェックしましょう。

翻訳課題は約2週間のお時間をいただき講師が丁寧に添削してお返しします。返却された翻訳課題のフィードバックを生かし、第二回翻訳課題原稿を作成します。講座専用のSNSでは、お仲間と原書解釈や訳出について意見交換していただけます。講座SNSも積極的に活用してみましょう。

「対訳本 共同出版スペシャルティ・コース」では、講師二人によって課題添削されます。細かいフィードバックを生かしてみましょう。また、このコースには「質問し放題」が特典として付与されています。課題に関する質問を直接講師に聞いてみましょう!

3ヶ月目

第二回翻訳課題を提出します。第一回翻訳課題のフィードバックを生かし翻訳作品をブラッシュアップします。講師が模範訳例を提示した箇所があってもそのままを採用せず、必ず自分の言葉を使って訳出するように努力しましょう。

ブラッシュアップした原稿は講師からの添削コメントを消した綺麗な状態で第二回の翻訳課題として提出します。

締め切りまでに翻訳原稿を完成させるようにしましょう。

翻訳課題は約2週間のお時間をいただき講師が丁寧に添削してお返しします。第二回課題は100点満点の採点表をつけてお返しします。100点満点の採点の基準もご提示しますので、あなたの翻訳スキルを客観的に見極める資料としてご参照ください。

返却された翻訳課題のフィードバックを生かし、最終稿を作成します。

4ヶ月目

コンペティション・コース

最終稿を提出期限までに提出します。2回のフィードバックを生かし、翻訳作品をブラッシュアップし最終稿を完成させます。

翻訳コンペティションにエントリーされる性質上、最終稿はあなたオリジナルの翻訳作品であると誇れる仕上がりにしましょう。最終稿には訳者プロフィールも合わせて執筆し提出期限までにご提出いただきます。

ご提出いただいた最終稿は自動的に翻訳コンペティションにエントリーされますが、期限を過ぎて提出された最終稿は翻訳コンペティションにエントリーされませんのでご注意ください。

締め切り厳守できるよう、あらかじめスケジュール調整をして臨みましょう。

対訳本 共同出版スペシャルティ・コース

最終稿を提出期限までに提出します。2回のフィードバックを生かし、翻訳作品をブラッシュアップし最終稿を完成させます。

対訳本として共同出版される性質上、最終稿はあなたオリジナルの翻訳作品であると誇れる仕上がりにしましょう。最終稿には訳者プロフィールも合わせて執筆し提出期限までにご提出いただきます。

ご提出いただいた最終稿は弊社にて対訳本(電子版、共同出版)に編纂いたしますが、期限を過ぎて提出された最終稿は対訳本には編纂されませんのでご注意ください。

締め切り厳守できるよう、あらかじめスケジュール調整をして臨みましょう。

5ヶ月目

英日翻訳講座シリーズ共通で配布している『英日翻訳家通信』をお届けします。
プロの翻訳家として活躍している講師達による記事をまとめたものです。翻訳業界の裏事情や翻訳者としての哲学など、翻訳の世界を垣間見ることができます。

コンペティション・コース

最終稿をまとめた『講座作品集』の第一稿をご覧に入れますので、自分の作品と訳者プロフィールの校正をしましょう。

プロの翻訳者として作品を客観的にチェックし、誤字や脱字を拾い上げていくことも大事な作業となります。校正作業も気を抜かずに取り組みましょう。

対訳本 共同出版スペシャルティ・コース

フルーツフルイングリッシュより共同出版される対訳本の第一稿をご覧に入れますので、自分の作品と訳者プロフィールの校正をしましょう。

プロの翻訳者として作品を客観的にチェックし、誤字や脱字を拾い上げていくことも大事な作業となります。校正作業も気を抜かずに取り組みましょう。

なお、対訳本の表紙(イラスト)やレイアウト(フォントの種類や大きさ)等は、統一して弊社にて決定し、販売準備させていただきますのでご了承ください。

あなたの対訳本(電子版、共同出版)の販売サイトの作成にもご協力いただきます。販売サイトに掲載する記事用原稿を弊社にてご用意しています。必要な情報を記入し、原書やあなたの翻訳作品の魅力をあなたの言葉で伝える文章を書いてみましょう。

  • 当講座で作成する著作物や二次制作物の著作権は弊社にございます。たとえご自身の翻訳作品であっても無断でコピーおよび借用することは禁じられております。また、対訳本の販売による印税は訳者である受講者様には入りません。

終講までに校正指示を受けて修正された講座作品集の完成版(PDF版)と受賞作品集を配布し、最終稿への総評を個別に送付いたします。他の受講生の作品をじっくりと読み比べることから新たな学びを得ることができますし、あなたの翻訳作品がきれいな形でお手元に残ります!

講座で作成した『講座作品集』はフルーツフルイングリッシュの翻訳サイト「翻訳家のたまご」にて公開されます。

また『講座作品集』と金賞受賞者の『英日対訳本』、「対訳本 共同出版スペシャルティ・コース」の対訳本(電子版、共同出版)はフルーツフルイングリッシュの販売広告活動に使われたり、原作者の手元に渡り使用されることもございます。あなたのお名前(訳者名)と翻訳作品が世に出る大きなチャンスとなります。

受講者様の作業は約5ヶ月間で終了しています。翻訳コンペティション、講座作品集および受賞作品集の作成に1ヶ月ほど余分にお時間を確保しております。

  • この講座で作成する著作物や二次制作物は著作権等により保護されております。PDF書籍であっても配布していただけませんのでご注意ください。
  • 翻訳コンペティションの審査期間、および『共同出版の対訳本』と講座作品集の作成時間を要するため、最終月は2週間ほど余分にお時間いただいております。場合によりましては、『講座作品集』、『受賞作品集』の配布は終講後になることもございますので、ご了承ください。
  • 講座で作成した『講座作品集』や金賞受賞者の『英日対訳本』、『共同出版の対訳本』、そしてあなたのお名前(訳者名)や翻訳作品は、フルーツフルイングリッシュのサイトや広告、原作者によって使用されることもございます。あらかじめご了承ください。

本のあらすじと、文章量について

“A Fable”より

テキストはMark Twainによる童話、”A Fable” です。
上記はストーリーの冒頭ですが、童話の単語数は 810 words 程度と短めで、童話翻訳にチャレンジしたい初級者の方にもおすすめの文章量です。

あらすじ

とある芸術家がすばらしい絵を描き、それを鑑賞し賞賛。それを見ていたその芸術家の飼い猫は森の動物たちに向かって、その絵について自慢します。そこで興味津々の動物たちが変わるがわる絵を見に行きますが、動物たちの意見はそれぞれ全く異なってしまいます。さあ、それはどうしてでしょう......?

英日翻訳家デビュー講座共通の特典教材つき!

英日翻訳家デビュー講座シリーズでは、特典教材を無料で配布しています。
翻訳学習や、参考資料としてお役立てください。現在配布している無料教材はこちらです。

翻訳ワークブック
  • 翻訳ワークブックVol. 1〜3(解答付き)
    翻訳技術の基本をテーマ別にまとめた自習用ワークブック。翻訳に役立つテクニック満載です。基本的なスキルのチェックにお役立てください。
  • 翻訳家通信
    翻訳家として活躍する講師による記事をまとめました。翻訳家としての生活や業界事情を覗いてみましょう!
  • こちらは自習教材で、ご提出いただく課題ではございません。
  • 英日翻訳家デビュー講座で共通し繰り返し配布している教材です。教材・資料内容は随時アップデート、および追加・変更されますが、これまで英日翻訳家デビュー講座を受講いただいている方は、すでに同じ教材や資料をお受け取りいただいている場合がございますのでご了承ください。

この講座の特典

特典01

講座専用チャットルームへのご招待(開講期間中、5ヶ月間)

講座専用のチャットルームで開講中は受講しているお仲間や講師陣と意見交換をしていただけます。原書解釈も訳出作業も、お一人で進めていただく時間がたっぷりあります。

自分ひとりでは行き詰まったり、新鮮な視点や、他からのアドバイスが欲しくなった時に、いつでもチャットルームをご利用ください。ぜひ、お仲間たちの意見やアドバイスを積極的に取り入れてみてくださいね!

特典02

質問し放題(「対訳本 共同出版スペシャルティ・コース」のみ)

添削結果について疑問がある場合は通常月額3,080円で提供している質問し放題オプションを5ヶ月間お付けします。(総額15,400円相当)確実に1回1回疑問を解消しながら先に進むことができます。

  • この講座で提出した課題に対してのみ有効です。
  • いただいた質問は、講師が他の受講生の学習に役立つと判断した場合、終講レポート等に掲載させていただく場合がございます。

特典03

コンペティション優勝者特典(「コンペティション・コース」のコンペティション優勝者)

コンペティション優勝者の作品は、優勝者の名前を訳者と冠した、翻訳本(英日対訳版)が実際にフルーツフルイングリッシュで販売されます。
これ以上ない実績で、実際に翻訳家デビューが果たせます。受賞歴と、自分の名前がついた翻訳本が販売されるのは、確かな実績のため、履歴書などでアピールとなり、あなたが翻訳者として確かな実力があることを証明します。

  • なお、この賞は外部でお仕事をして頂いた際に、確かな翻訳力がある方を証明するものとなるため、受講者全体を通して金賞受賞者が出ないことがあります。予めご了承ください。

特典04

対訳本の共同出版と
今後のシリーズ作品へのアクセス(「対訳本 共同出版スペシャルティ・コース」のみ)

「対訳本 共同出版スペシャルティ・コース」では、対訳本の編纂、デザイン、販売サイトの作成等、対訳本の出版・販売に必要な作業全てを弊社が請け負います。あなたは翻訳作品の作成に専念していただくだけです!

また「対訳本 共同出版スペシャルティ・コース」は今後もシリーズ化していく予定で、その都度、新たなお仲間の翻訳作品が共同出版の対訳本に追加されていきます。「対訳本 共同出版スペシャルティ・コース」を受講された方は今後翻訳作品が追加され、アップデートされた対訳本にいつでもアクセスしていただけます。

このコース・シリーズが繰り返されるにつれて、対訳本にはお仲間の翻訳作品がどんどん増えていきますので、この1冊はあなたの翻訳学習のお供、そして大事な翻訳バイブルとして、将来的に価値が上がり続けるあなたの財産となるでしょう。

英日翻訳家認定制度について

この講座では、今後この翻訳講座(翻訳出版プロジェクト)を運営するうえで、翻訳家デビューされた方の中から弊社が指導レベルにふさわしいと認定した方を認定させていただき、今後、弊社でのお仕事をご紹介させて頂く認定制度を設けました。認定者はフルーツフルイングリッシュのサイトにてご紹介もさせていただきます。

【フルーツフルイングリッシュの認定翻訳家(文芸分野)】になるには、この講座に参加し、全てのカリキュラムをこなして頂く必要があります。認定自体は、あなたが提出する翻訳課題での採点が5割、この講座終了時点でご提出いただく最終翻訳作品での採点が3割、スケジュールを守れたか、講座期間中を通してコミュニケーション能力や他人とのやり取りが適切だったかなどが2割の合計スコアで判断させて頂きます。

お仕事紹介は、日本語表現力・翻訳力のセンスと、職務の遂行能力、自己管理能力が必要なため、英語力と日本語力含め、総合的に判断させていただきます。必ずしも英語力の高さで認定されるわけではないため予めご了承をお願いいたします。

もし認定されてフルーツフルイングリッシュで翻訳プロジェクトでたくさんの経験を積んで行けば、翻訳スキルが確実に上がってゆき、本物のあなたの実績になるはずです。

認定制度は仕事の依頼やクライアントの紹介を
保証するものではありません

この講座に参加して、認定されれば弊社から確実に仕事がもらえるとか、仕事をあっせんしてもらえる、ということはありません。もし、認定されれば仕事や報酬が保証されると思っているなら、、、参加しないほうがいいでしょう。この講座は仕事や報酬を約束するものではありません。

ですが、あなたが今まで翻訳家として実績がないので、なかなか積極的に仕事をとる活動をすることができない、また文芸翻訳家としての仕事のコツを知らないばかりに、採用時に断り続けられた・・・でも、クライアント候補に安心感を与えられることができる認定を使って、(翻訳の仕事を受けるとき、試訳といって仕事ができるかを試されるテストがありますが、それにも十分対応できます)翻訳家としてのキャリアをスタート・加速させたいなら、この講座はあなたにぴったりかもしれません。

さぁ、夢をかなえる準備は整いましたか?

さぁ、夢をかなえる準備は整いましたか?

この講座に参加すれば、英語を学ぶ方の憧れの一つでもある文芸書籍翻訳のノウハウが学べます。ご自分の翻訳作品の全翻訳添削(マンツーマン翻訳フィードバックと翻訳基礎技術の採点)が得られ、ご自分で翻訳した作品が受賞するかもしれないというプラスαの挑戦つきです!受賞すれば確実に翻訳家としての実績アピールにつながります。人生で叶えたかった夢にひとつ近づけます!

もちろん、あなたが手にするものはそれだけではありません。原書を何度も通読することによる読解力、英語力アップが期待できますし、じっくりとプロフェッショナルが作業するレベルで1作品に深く触れ、仕事さながらの環境が手に入ります。

少額投資で、あなたの夢をフルーツフルイングリッシュで実現させませんか?!ご参加頂けるのは、最大30名様です。受講される方には開講日になりましたら原書テキストを提供いたします(契約で厳しく配布が制限させていますので取り扱いにはご注意ください。)開講前に市販されている洋書を購入して予習していただいてもOKです。

あなたの人生の中でも特殊な期間となる、充実した5ヶ月を楽しんでまいりましょう。

サービス説明

商品名
英日翻訳家デビュー講座 Children's Book Series 4 "A Fable" by Mark Twain 【体験版】
課題本
童話 “A Fable” by Mark Twain
内容
  • 課題本の翻訳(和訳)を行い、短編をまるまる1冊、翻訳します。
    • 講座作品集および受賞作品集を講座の特典として受講者全員に無料配布します。
    • 毎月配布される演習ワークを通じて文芸翻訳のハウツーと実際を学びます。
    • 翻訳作業自体が目的ではなく、翻訳作業を通じて英語力向上と翻訳力の獲得を目指すため、毎月ワークが課されます。
    • アサインされたパートの翻訳作業と講師によるマンツーマン添削フィードバックが得られます。
    • 優秀な方につきましては、フルーツフルイングリッシュの認定翻訳家としてこのプロジェクトの次回以降の講師・翻訳指導者としての採用などを相談させて頂く場合がございます。
  • 専用グループチャットルーム利用権(5ヶ月間)
    • 受講者同士が質問などをやりとりし全員とシェアできる専用のチャットルームにご招待します。
    • 原文解釈以外のご質問(作業を進める際に出る質問、講座テーマに関する質問)を無制限で行えます。
  • 質問し放題(「対訳本 共同出版スペシャルティ・コース」のみ5ヶ月間)
料金

体験版

受講料金 3,300円<税込> ※お支払いタイミング:初回ご注文時のみ

対訳本 共同出版スペシャルティ・コース

受講料金 165,000円<税込>

<お支払い回数> 以下から選んでいただけます。

【一括払い】
受講料金 165,000円<税込> x1回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時のみ

【分割払い(2回)】
受講料金 84,150円<税込> x2回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時と、その後31日ごと
※お支払い総額: 168,300円

【分割払い(5回)】
受講料金 34,650円<税込> x5回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時と、その後31日ごと
※お支払い総額: 173,250円

※分割払いの場合、途中で参加されなくなった場合でもお支払いの停止はできません。

この講座では英作文チケットは不要です。すべて受講料金内でご利用いただけます。

定員

体験版
募集枠:先着15名様

対訳本 共同出版スペシャルティ・コース
募集枠:先着5名様

  • 定員になり次第締め切ります。
お申し込み期間

募集を終了しました。

受講期間
■講座スケジュール
コンペティション・コース/共同出版スペシャルティ・コース共に同じスケジュールとなります。

2024年3月8日(金)〜8月1日(木)

原書テキスト配信:3月8日(金)

第1回翻訳課題提出期間:3月22日(金)〜4月11日(木)
第2回翻訳課題提出期間:4月26日(金)〜5月16日(木)
最終稿提出期間:5月31日(金)〜6月20日(木)

※各課題の締め切りは課題配信日から原則3週間です。それ以降の提出は行えません。また未利用分の返金は行えません。あらかじめご了承お願い申し上げます。
※教材はPDF(電子媒体)での配布です。すべてオンラインでご利用頂けますので、海外にお住まいの方でもお気軽にご参加ください。
※各配信日当日にeメールでお知らせいたします。
※添削には2週間ほどお時間をいただく場合がございます。
※毎回課題締切当日もしくは前日に提出が集中します。その場合には添削結果のお届けが通常よりお時間を頂く場合がございます。配信日1週間以内のご利用を推奨いたします。


■英日翻訳講座初チャレンジの方限定「体験版」スケジュール

購入日〜3月2日(火)

『対訳本 共同出版スペシャルティ・コースを受講される皆さま』
当コースでは課題添削を二人で行い、深く細かいマンツーマン指導を
行うため英日翻訳講座初チャレンジの方でも判定テストの受講は必要ございません。

購入日 課題配信

課題配信〜2週間 課題提出締切
課題配信〜3週間 体験版講座閉講

3月8日(金)講座本体開講

「体験版」にお申し込みのタイミングで随時課題を配信いたします。
課題配信から二週間が提出期間となります。
課題添削と判定結果のお届けには1週間ほどお時間をいただきます。


■コンペティション・コースのお申し込みにつきまして
判定後、2~3日以内に通常コースお申し込みのクーポンをご案内いたします。

クーポンよりお申し込みいただきますと

受講料金 60,500円 → 体験版受講者ご招待価格 49,500円<税込>

でお申し込みいただけます。


必要なもの
  • 翻訳作業を進めていただく工程で、ワードおよびエクセルが必要になります。
  • 開講期間中はGoogle Docs (Spread Sheet)により原書解釈についてのご質問を随時受け付けております。(こちらはブラウザでご利用いただけます。リアルタイムではございませんので、回答にお時間がかかる場合がございます)

お支払い方法

以下のお支払い方法がご利用いただけます。

  • 銀行振込
  • コンビニ
  • VISA
  • MasterCard
  • JCB
  • American Express
  • Diners Club

お申し込み方法

このボタンを押してお申し込み手続きに進んでください。

このボタンを押してお申し込み手続きに進んでください。